This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ha félni hagy Muszklid —) (If your Nerve, deny you — 292 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

If your Nerve, deny you — 292 (English)

If your Nerve, deny you —
Go above your Nerve —
He can lean against the Grave,
If he fear to swerve —

That's a steady posture —
Never any bend
Held of those Brass arms —
Best Giant made —

If your Soul seesaw —
Lift the Flesh door —
The Poltroon wants Oxygen —
Nothing more —



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/ If_your_Nerve,_deny_you_%E2%80%94

(Ha félni hagy Muszklid —) (Hungarian)

Ha félni hagy Muszklid —
Hágj fölé te, föl —
Sírnak dőlhet ő, csak áll,
El ha térni fél —

Az egy biztos állás —
Nem görbed meg az
Kit tart Vas marok —
Gigászi kéz —

Ha ing a Lelked —
Testkaput nyiss —
Gyávának kell Oxigén —
Semmi más —
   
   
   
Muszklid. Az eredetiben: nerve = ideg; átvitt értelemben: magabiztosság, erő, bátorság. If your Nerve, deny you = Ha cserben hagy a kurázsid, inába (inadba?) száll a bátorságod. Hogy minek oda vessző, azt nem tudom; Emily Dickinson éppen ellenkezőleg a szükséges központozást is szökőévenként egyszer használja, hogy még nehezebben legyen megfejthető a mondatszerkezet, kétértelműségek keletkezzenek. Hogy hogyan kell fölébe kerekedni a kurázsinak, ha elpárolgott, azt sem tudom, elvégre ehhez éppen a kurázsira volna szükség. Ez olyan, mintha ahelyett, hogy „Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel” azt mondanák, hogy „Ha rövid a kardod, dobd el, hogy hosszabb legyen”. Vagy: „Ha rövid a lábad, repülj lelki szárnyaiddal.” Valóban ezt is mondja. „...gyengeségem legyen az erőm”, írja Otokar Březina, egy, a misztikus paradoxonokat ugyancsak kedvelő cseh költő, nagyjából ugyanarra gondolva, mint Emily Dickinson.

Azt hihetnők, hogy ha kinyílik testünk kapuja és kirepül rajta a lelkünk, akkor meghalunk. Itt éppen fordítva van: a Muszkli azaz a test, a testiség az, ami halandó dolgokra támaszkodik.

A középső versszak, ha jól értem, irónikus. A sírnak támaszkodó ideg azaz kurázsi megint a képzavar határát súrolja, de itt ez szerintem nem árt a versnek, sőt. Hogy gyávának kell az oxigén (de nem nekem), arról szentségtörő módon az jut eszembe, hogy „Sehonnai bitang ember, ki most ha kell, halni nem mer”... Az ironizálgatással csak a zavaromat leplezem, mert túlságosan is szeretem Emily Dickinsont.

(Fűri Mária fordításában az első két sor jobban hangzik, mint az enyémben.)



A vers 1861 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap