This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Lant, el veled!) (Put up my lute! 261 in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

Put up my lute! 261 (English)

Put up my lute!
What of — my Music!
Since the sole ear I cared to charm —
Passive — as Granite — laps My Music —
Sobbing — will suit — as well as psalm!

Would but the "Memnon" of the Desert —
Teach me the strain
That vanquished Him —
When He — surrendered to the Sunrise —
Maybe — that — would awaken — them!



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson/200-299

(Lant, el veled!) (Hungarian)

Lant, el veled!
Mire jó — Zeném!
Egy fülnek szántam s az a fül —
Mint kuka — Gránit — nyalja fel —
Mindegy — zokog-e — vagy derül!

Nekem „Memnon”-ja Sivatagnak
Mondja meg azt
Mi a hatás —
Rengett s zengett — kitéve Napnak —
Az — ébreszti fel őket — semmi más!
   
   
   
Put up my lute = I put up my lute = lantomat félretettem.

A 3.-4. sor „dupla képzavar”: 1. a zenét nem lehet felnyalni, 2. a fül nem tud nyalni. Ez nyilvánvaló groszteszk gúnyolódás: az az egyetlen egy valaki, akinek a verseit szánta Emily, csak úgy „lefetyeli” őket, mint macska a tejet: semmit sem ért belőlük, vagy mindegy neki, hogy mi van bennük, zokogás-e vagy derülés, az eredetiben: „zsoltár".

Strain. Szójáték; azt is jelenti, hogy „feszültség, megerőltetés” stb., meg azt is, hogy „dallam”, itt mind a kettőt egyszerre.

Memnon: óriási egyiptomi kőszobor, földrengés törte ketté, és attól fogva minden napkeltekor „énekelt”, zúgott, alighanem a hirtelen felmelegedés hatására. Csak az a szobor taníthatja meg Emilynek, hogyan rázhatja fel „őket” azaz a verseket nem értő borfülűeket. (Itt kiderül, hogy nem csak egy botfül van, hanem több is, ha ugyan nem psztán azért áll itt egyszerre csak többes szám, mert az „egy fül” tulajdonképpen két fül...)
   
   
   
A vers 1861 körül keletkezett.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap