Dickinson, Emily: (Hold — Csillag— Ég!) (Ah, Moon — and Star! 240 in Hungarian)
Ah, Moon — and Star! 240 (English)Ah, Moon — and Star!
|
(Hold — Csillag— Ég!) (Hungarian)Hold — Csillag— Ég! Kérhetnék Kismadári De hát, Hold, Csillag, Ég, Talán azért nem, mert nem akarja jelenlétével zavarni azt a valakit, akinek ő nem kell. Vagy pedig: ,Ha az az úr (hölgy?) nem volna olyan elérhetetlenül messze, vagyis felkereshető (és nyilván szerethető) volna, akkor Emilyvel madarat lehetne fogatni és akkor ő hipp-hopp mindjárt az egekig repülne ecélból, de hát így nincs miért égig ugrálnia örömében.' Lehet, hogy ez a megfejtés, de nem biztos. Azt a rőföt takán úgy kell érteni, hogy „hát megállnék-e én egy semmi kis égboltozat azaz egy rőf miatt?", vagyis hogy az égbolt távolsága annyi volna nekem, mint egy rőfnyi, karnyújtásnyi távolság. Vagy pedig népmesei stílusban humorizálva: ,lehetne az a firmamentum még egy rőfnyivel messzebb is, mint amilyen messze van, akkor sem’ stb. Jó, hogy nem szívettépő fájdalommal dalolja szerelme viszonzatlanságát (le sem írja a szerelem szót, de persze könnyen odagondolható), mert az könnyen fordulhatna giccsbe, hanem ilyen naív, enyhén bohókás módon. Persze nem minden szívettépő vers giccses, például a Szép Ilonka vagy Poe A holló-ja sem. Érdemes elolvasni a cseh Otokar Březina „Dalolt a lány“ című nagyszerű torokszorító versét (itt a Bábelen); nem a saját fájdalmáról írta, hanem egy özvegyen maradt hölgy számára, annak kérésére.
|