This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Ez volt az út — ó — köves —) (('Twas the old — road — through pain —) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

('Twas the old — road — through pain —) (English)

'Twas the old — road — through pain —
That unfrequented — one —
With many a turn — and thorn —
That stops — at Heaven —

This — was the Town — she passed —
There — where she — rested — last —
Then — stepped more fast —
The little tracks — close prest —
Then — not so swift —
Slow — slow — as feet did weary — grow —
Then — stopped — no other track!

Wait! Look! Her little Book —
The leaf — at love — turned back —
Her very Hat —
And this worn shoe just fits the track —
Herself — though — fled!

Another bed — a short one —
Women make — tonight —
In Chambers bright —
Too out of sight — though —
For our hoarse Good Night —
To touch her Head!
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Ez volt az út — ó — köves —) (Hungarian)

    
Ez volt az út — ó — köves —
A járatlan — csapás —
Kanyarja ezer — s tövis —
Út — Égbemenés —

Itt járt — e Városon —
Itt — érte — őt — az Est —
S gyorsult — a Test —
A talpnyom kicsi most —
Majd — lassúbb lett —
Még — még — amint fáradt a láb —
S — megállt — szűnik a nyom!

Várj! Nézd! Kis Könyve — itt —
„Szeret”-nél — tett jelet —
Kendője ez —
E nyom — e nyűtt cipő lehet —
De ő — sehol!

Új ágyat — kisebbet —
Vetnek mára Nők —
Fények között —
De túl messzi az —
Torz „Jó Éjt”-ünknek —
Fej-érintő kezünknek!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap