This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Tavaly ilyenkor hunytam el.) (('Twas just this time, last year, I died.) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

('Twas just this time, last year, I died.) (English)

'Twas just this time, last year, I died.
I know I heard the Corn,
When I was carried by the Farms —
It had the Tassels on —

I thought how yellow it would look —
When Richard went to mill —
And then, I wanted to get out,
But something held my will.

I thought just how Red — Apples wedged
The Stubble's joints between —
And the Carts stooping round the fields
To take the Pumpkins in —

I wondered which would miss me, least,
And when Thanksgiving, came,
If Father'd multiply the plates —
To make an even Sum —

And would it blur the Christmas glee
My Stocking hang too high
For any Santa Claus to reach
The Altitude of me —

But this sort, grieved myself,
And so, I thought the other way,
How just this time, some perfect year —
Themself, should come to me —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Hungarian)

    
Tavaly ilyenkor hunytam el.
Hallom: a tengeri!
Mikor farmoknál vittek épp —
Bibéjét lengeti —

Gondoltam szép sárgás lehet —
Mikor őrli Richard —
Én aztán szálltam volna ki,
De valami bezárt.

Gondoltam — Almák pirosa
A Tarlóra esik —
S hogy’ döcögnek a szekerek
Míg a tököt viszik —

Tűnődtem, hiányzom-e majd
A Hálaünnepen,
Több tányért tesz-e majd Apám,
Hogy páros szám legyen.

Karácsonyt zavarja-e majd
Hogy Zoknim messze lesz
Magasságomat Mikulás —
Hogyan éri el — az —

De ez szomoru volt,
Hát fordítva gondoltam ám:
Egy szép évben, ilyenkor épp —
Ők itt lesznek velem —
   
   
   
Hallom: a tengeri! Az eredetiben szó szerint: Tudom, hogy hallottam a Kukoricát. Van ilyen angol kifejezés: olyan csönd volt, hogy hallani lehetett, hogy’ nő a kukorica. De aligha lehetett csönd betakarításkor, hiszen emberek, szekerek jönnek-mennek, vezényszavak, tréfák hangzanak el stb. Inkább arról lehet szó, hogy a halott gyerek annyira visszavágyott a csak nemrég itthagyott életbe, hogy végtelenül kifinomult halotti hallásával valóban hallotta a kukorica növését...

Hálaünnep: eredetileg vallási ünnep volt. Aratási ünnep-jellege is van, noha az Egyesült Államokban későn, novemberben tartják.

Hogy páros szám legyen: azt képzelem, hogy talán népszokásból vagy babonából páros számúra egészítették ki a tárgyakat, mert a páratlan szám kerülendő volt (?). Vagy pedig arra gondol a vers szereplője, hogy vajon őneki is tesz-e majd apja az asztalra terítéket, annak ellenére, hogy ő már nem él. Even = 1. páros (szám). 2. egyenlő, megfelelő, igazságos (elosztás) stb.

Karácsonyt Zoknim. Amerikában a Mikulás (Santa Claus) karácsonykor jön, és nem cipőbe teszi az ajándékokat, hanem zokniba, harisnyába.

Themself. Helyesen: themselves. Bizonyára szándékos hiba: a gyereknek nem makulátlan a —  helyesírása... Jó, hogy nem javították ki a szöveggondozók.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap