This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (Muzsikámra halni!) ((Dying at my music!) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(Dying at my music!) (English)

Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
   
   
   
(1865 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(Muzsikámra halni!) (Hungarian)

Muzsikámra halni!
Gluglu! Gluglu!
Fogj meg egy Oktáv alatt!
Hé, Ablakot nyiss!
Ritardando!
Fiolák maradtak, meg a Nap!
   
   
   
Ezt is parodizálhatta volna Karinthy úgy, hogy „Fogjanak meg, fogjanak meg! (Megfogják)"... A vers afféle játékos rögtönzésnek látszik, és azt sem tartom lehetetlennek, hogy költőnk saját magát parodizálja. A fordítás remélhetőleg pontos; hátha valakinek még sikerül(ne) is belemagyaráznia valami értelmet, ha elolvas(ná).

Ritardando: kottákban, partitúrákban gyakran előforduló előadási utasítás: „Lassítani a tempót".

Hogy mit keresnek itt a fiolák, arról fogalmam sincs. Úgy látszik, a Dickinson-muzsikára vitustáncolók az egész berendezést ripityára táncolták, csak a nap maradt épségben meg valami fiolák (?).



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap