This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A legmesszibb Dörgés nekem) ((The farthest Thunder that I heard) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The farthest Thunder that I heard) (English)

The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their missiles by —
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself —
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life —
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity —
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light —
The Thought is quiet as a Flake —
A Crash without a Sound,
How Life's reverberation
Its Explanation found —
   
   
   
(1883 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(A legmesszibb Dörgés nekem) (Hungarian)

    
A legmesszibb Dörgés nekem
Mennynél volt közelibb
S még zeng, bár a forró Delek
Letették nyilaik —
A Villám mely előtte járt
Csak énbelém csapott —
De én nem adnám semmiért
Azt a Villámcsapást —
Oxigénnek a Tartozás
Megadható ha jó
A Villamosságnak sosem:
Az meg nem adható —
Otthont ad az s nagy Napokat
És minden harsogás
Csak halvány visszfény nem egyéb
Mint les, Lidércvarázs —
A Gondolat nyugodt Pehely —
Robbanás — Hangtalan,
Élettükrözésre mikor
Magyarázat fogan.
   
   
   
Ha jól értettem, akkor ez a következőt jelenti:

A villámcsapás valamely letaglózóan hatalmas, sorsszerű és életre szóló inspiráció, lelki-szellemi élmény volt, amelynek „hangja" azaz hatása azóta is tart. Alighanem a világ dolgaiba való költői belelátás képességét kapta tőle Emily, és ez a képesség lett az ő szellemi „otthona". Az, amivel puszta biológiai létünkért („az oxigénnek") tartozunk, vagyis a hála, az „megfizethető"; de annak az „elektrosokknak", annak sohasem lehet költőnk elég hálás. A „harsogás" alighanem a hírnév, amiben életében nem volt része Emily Dickinsonnak, és nem is hiányzik neki, mert az úgyis csak csapda, akadály. (Savanyú a szőlő? Egy kicsit talán az is van ebben, de én hiszek költőnk őszinteségében. Ha a költői szakma szakemberei folyton beleszóltak volna E. D. nem-profi, féligmeddig „dilettáns" költészetébe, azzal tényleg sokat árthattak volna.)

Hogy az az Égszakadás-Földindulás közelebb volt, mint a menny, az jelentheti egyéb jelentések között azt is, hogy nagyobb, meghatározóbb jelentősége volt illetve még mindig van, mint az, amit az Ég és/vagy a vallás ad(hat). Messzinek nyilván azért messzi, mert nem meghitt, megszokott dolog, hiszen „egyszemélyes" villámcsapásból származott; a költő szívéhez és agyához mindazonáltal közel állt, az égnél legalábbis közelebb... — E. D. szőrszálhasogató, titokzatoskodó,  agyaskodó gondolatsuttogásai pedig valóban potenciális atomrobbanások (ered.: „becsapódások, összeütközések").



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap