This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, Dylan: A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred in Hungarian)

Portre of Thomas, Dylan
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred (English)

When the morning was waking over the war
He put on his clothes and stepped out and he died,
The locks yawned loose and a blast blew them wide,
He dropped where he loved on the burst pavement stone
And the funeral grains of the slaughtered floor.
Tell his street on its back he stopped a sun
And the craters of his eyes grew springshots and fire
When all the keys shot from the locks, and rang.
Dig no more for the chains of his grey-haired heart.
The heavenly ambulance drawn by a wound
Assembling waits for the spade's ring on the cage.
O keep his bones away from the common cart,
The morning is flying on the wings of his age
And a hundred storks perch on the sun's right hand.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Hungarian)

Hogy háború hajnala hajnalodott, 
Fölvette ruháját, kiment s elesett, 
Míg bomba szelétől nyíltak reteszek, 
S reá a ledőlt ház sírja borult 
A járda kövén, hova vágyakozott. 
Álljt mondott egy napnak, hadd hallja az út, 
Szeme zöld ágat termett és zsarátnokot, 
Míg csengve kilőtte a kulcsot a zár. 
Nyugodjanak ősz szive láncai lenn. 
Mentőket az égből vonz sebe már, 
Míg csendül a ketrec az ásó alatt. 
Nem hullaszekérre való e tetem, 
A hajnalnak szárnyat az ő kora ad, 
S jobbjára a napnak ma száz gólya száll. 



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/

Related videos


minimap