The Height of the Ridiculous (English)
I wrote some lines once on a time In wondrous merry mood, And thought, as usual, men would say They were exceeding good. They were so queer, so very queer, I laughed as I would die; Albeit, in the general way, A sober man am I.
I called my servant, and he came; How kind it was of him To mind a slender man like me, He of the mighty limb! ’ These to the printer!’ I exclaimed; And in my humorous way, I added (as a trifling jest), ’ There’ ll be the devil to pay’
He took the paper, and I watched, And saw him peep within; At the first line he read, his face Was all upon the grin. He read the next; the grin grew broad, And shot from ear to ear; He read the third a chuckling noise I now began to hear.
The fourth; he broke into a roar; The fifth; his waistband split; The sixth; he burst five button off, And tumbled in a fit. Ten days and nights, with sleepless eye, I watched that wretched man, And since, I never dare to write As funny as I can. Uploaded by | Főfai Sándor |
Source of the quotation | Amatőr Művészek Fóruma |
|
A humor magasságai (Hungarian)
Egyszer régen jókedvemben Írtam néhány sort, S mint általában lenni szokott A művem remek volt. Olyan de olyan vicces lett versem Hogy a nevetés már fájt, Bár általában megfontoltnak Ismer a világ.
A szolgámnak szóltam, jött is, Rendes volt tőle, Gondolva testes termetére, S karcsú enyémre. ’Ez a kiadóé’ mondtam, S humorosan ahogy szoktam Hozzátettem viccesen, ’ Ezzel kaszálok rendesen’
Vette a fecnit, én figyeltem, Láttam bele néz, Az első sor után az arcát Mosoly húzta szét, A következő sornál a mosoly Vigyorra változott, A harmadiknál kuncogni kezdett, Nevetett, krákogott.
A negyediknél röhögésben tört ki Majd szíja repedt, A hatodiknál gombok pattogtak, S a padlón fetrengett. Tíz nap és éjjel nem aludt semmit Sajnáltam szegényt, S megfogadtam, vicceset írni, Többet nem fogok én.
Uploaded by | Főfai Sándor |
Source of the quotation | Amatőr Művészek Fóruma |
|