This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: A kútlátó (The Diviner in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Mesterházi Mónika

Back to the translator

The Diviner (English)

Cut from the green hedge a forked hazel stick

That he held tight by the arms of the V:

Circling the terrain, hunting the pluck

Of water, nervous, but professionally

 

Unfussed. The pluck came sharp as a sting.

The rod jerked with precise convulsions,

Spring water suddenly broadcasting

Through a green hazel its secret stations.

 

The bystanders would ask to have a try.

He handed them the rod without a word.

It lay dead in their grasp till, nonchalantly,

He gripped the expectant wrists. The hazel stirred.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://archiver.rootsweb.ancestry.com

A kútlátó (Hungarian)

A mogyoróról nyesett villás ágat

A V két szárán kellett tartani:

Körözött vele, várta, mikor rángat

A víztől a bot; vibrált — mesteri

 

Közönnyel. És jött a tűhegyes rángás.

Az ágvég pontos görcsökben levitt,

A zöld antennán megszólalt a forrás,

Titkos adóról szórta híreit.

 

Aki nézte, mind megpróbálkozott.

Hagyta, szó nélkül. Kezükben karó lett

Az ág, míg át nem fogta izgatott

Csuklójukat. Akkor a gally megéledt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap