This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Parti asszony (Shore Woman in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus

Shore Woman (English)

Man to the hills, woman to the shore.

Gaelic proverb

 

I have crossed the dunes with their whistling bent

Where dry loose sand was riddling round the air

And I’m walking the firm margin. White pocks

Of cockle, blanched roofs of clam and oyster

Hoard the moonlight, woven and unwoven

Off the bay. At the far rocks

A pale sud comes and goes.

 

Under boards the mackerel slapped to death

Yet still we took them in at every cast,

Stiff flails of cold convulsed with their first breath.

My line plumbed certainly the undertow,

Loaded against me once I went to draw

And flashed and fattened up towards the light.

He was all business in the stern. I called

‘This is so easy that it’s hardly right,’

But he unhooked and coped with frantic fish

Without speaking. Then suddenly it lulled,

We’d crossed where they were running, the line rose

Like a let-down and I was conscious

How far we’d drifted out beyond the head.

‘Count them up at your end’, was all he said

Before I saw the porpoises’ thick backs

Cartwheeling like the flywheels of the tide,

Soapy and shining. To have seen a hill

Splitting the water could not have numbed me more

Than the close irruption of that school,

Tight viscous muscle, hooped from tail to snout,

Each one revealed complete as it bowled out

And under.

They will attack a boat.

I knew it and I asked him to put in

But he would not, declared it was a yarn

My people had been fooled by far too long

And he would prove it now and settle it.

Maybe he shrank when those sloped oily backs

Propelled towards us: I lay and screamed

Under splashed brine in an open rocking boat

Feeling each dunt and slither through the timber,

Sick at their huge pleasures in the water.

 

I sometimes walk this strand for thanksgiving

Or maybe it’s to get away from him

Skittering his spit across the stove. Here

Is the taste of safety, the shelving sand

Harbours no worse than razor-shell or crab

Though my father recalls carcasses of whales

Collapsed and gasping, right up to the dunes.

But to-night such moving sinewed dreams lie out

In darker fathoms, far beyond the head.

Astray upon a debris of scrubbed shells

Between parched dunes and salivating wave,

I have rights on this fallow avenue,

A membrane between moonlight and my shadow.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://beck.library.emory.edu/BelfastGroup

Parti asszony (Hungarian)

Ember a hegyre, asszony a partra.

Ír közmondás

 

Sívó dűnéken át gyalogoltam,

Apró szemű, száraz homok szitált,

Én a döngölt szélen mentem. Kiszikkadt

Kagylóhéj ömlik el, fehér csigaház

Az öbölben szőtt és visszabontott

Holdfényen. A távoli sziklán

Gyűlik a sápadt szappanhab.

 

Hemzsegtek a vízben a makrélák: hamar

Kapás volt, csak be kellett dobni a horgot –

Úgy vergődtek, ahogy a csép hadar.

Víz alatti ellensúly nehezült rám,

Ahogy lassan a levegőre húztam,

És vastagon villant a fényre fenn.

Férjem hátul tett-vett. Szóltam neki:

„Ez olyan könnyű, hogy már szégyellem."

De ő szó nélkül állta a halrohamot,

A keze járt. Mint a szél nélküli

Vitorla, úgy petyhüdt meg hirtelen

A sodorból kiérve a zsineg.

Tudtam, jó messze került tőlünk a föld.

„Számold őket" – ennyit mondott, mielőtt

A barna delfineket észrevettem.

Mint csillámhabos malomkerekek,

Úgy bukfenceztek. Olyasvalami

Érzés volt, mintha hegy nőtt volna oda

Egyszer csak, a vizet hasítani.

Farok és orr közt izom abroncsozta őket,

A vízből kiugrálva özönöltek

Mellettünk.

Mondtam, lassacskán kimehetnénk,

Mert megtámadnak akár egy csónakot is,

De ő nem, azt mondta, ez csak mese,

Jobban tennénk, ha nem vennénk be mi se

Most egyszer s mindenkorra megmutatja.

Az olajos hátaktól visszarettent

Talán: én csak feküdtem, sikítozva,

Sós permetlében, az ingatag dereglyén.

Éreztem, alulról hogy döngetik,

Rosszul voltam, olyan jó volt nekik.

 

Hálát adni jövök a partra néha,

Vagy csak ide menekülök ki tőle,

Hadd babrálgasson a tűzzel. Érzem itt

A biztonság-ízt, a polcos homokban

A borotvakagyló a fő veszély.

Bár apám beszélt bálnatetemekről —

Néhány sokáig fuldoklott a buckán.

Csakhogy a mocorgó álmok ma éjjel

A nyílt tengeren, mélyen bent hevernek.

Itt bóklászom, csigaháztörmeléken,

Talpam alatt ropog a sima héj,

Magam lehetek e parlagi utcán,

Mely a holdfény és árnyékom közt a membrán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap