This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Második Glanmore-i Szonett (Glanmore Sonnets II in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Libor Zoltán

Back to the translator

Glanmore Sonnets II (English)

Sensings, mountings from the hiding places,

Words entering almost the sense of touch,

Ferreting themselves out of their dark hutch –

‘These things are not secrets but mysteries,’

Oisin Kelly told me years ago

In Belfast, hankering after stone,

That connived with the chisel, as if the grain,

Remembered what the mallet tapped to know.

Then I landed in the hedge-school of Glanmore

And from the backs of ditches hoped to raise

A voice caught back off slug-horn and slow chanter

That might continue, hold, dispel, appease:

Vowels ploughed into other, opened ground,

Each verse returning like the plough turned round.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.sciy.org

Második Glanmore-i Szonett (Hungarian)

Rejtekből kibúvó bűbájos sejtések

Tapintható létté szublimált szavak

Sötét ketrecéből fényre csalt gondolat

„Nem csupán titkok, hanem már rejtélyek.”

Szólt Oisin Kelly Belfastban régen

Miközben az örök kő után sóvárgott

Melyen véső és kalapács cinkossága látszott

A rideg anyagba vájt emléktöredéken.

És most egykor volt iskolámhoz értem

Ahol az árokpart fölött még hangosan szól

A lassú dudaszó, komoran zengve értem

Kitartó, megtartó, csillapítón szétfoszló.

A hangok egymást szántják, megsebzik a földet

Verssorok forgatnak a világba csöndet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. Z.

minimap