This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Harmadik Glanmore-i Szonett (Glanmore Sonnets III in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Libor Zoltán

Back to the translator

Glanmore Sonnets III (English)

This evening the cuckoo and the corncrake

(So much, too much) consorted at twilight.

It was all crepuscular and iambic.

Out on the field a baby rabbit

Took his bearings, and I knew the deer

(I’ve seen them too from the window of the house,

Like connoisseurs, inquisitive of air)

Were careful under larch and May-green spruce.

I had said earlier, ‘I won’t relapse

From this strange loneliness I’ve brought us to.

Dorothy and William—’ She interrupts:

‘You’re not going to compare us two...?’

Outside a rustling and twig-combing breeze

Refreshes and relents. Is cadences.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.birdforum.net

Harmadik Glanmore-i Szonett (Hungarian)

Egymást bátorítva zengte bús dalát

A szürkületben két konok madár

Szippantom az est pásztori illatát

Egy nyúl motoz csak, csendes a határ.

Tudom, hogy odakint most az őzek

Melyeket az ablakból figyeltem minap

Amint a bokrok közt kergetőznek

Most ínyencen tartják az égre orrukat.

Így szólok: „Nem térnék vissza már soha

Ebből a magunkra önként mért magányból.

Dorothy és William…” „Ne légy már ostoba!”

Szól közbe ő. „Nem valók vagyunk mi abból a világból.”

Kint a gallyakat fésülő, szelíd esti szél

Lenyugvó, üde versmértékben beszél.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. Z.

minimap