This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: A glanmore-i rigó (The Blackbird of Glanmore in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus

The Blackbird of Glanmore (English)

On the grass when I arrive,

Filling the stillness with life,

But ready to scare off

At the very first wrong move,

In the ivy when I leave,

 

It's you, blackbird, I love.

 

I park, pause, take heed.

Breathe. Just breathe and sit

And lines I once translated

Come back: 'I want away

To the house of death, to my father

 

Under the low clay roof.'

 

And I think of one gone to him,

A little stillness dancer -

Haunter-son, lost brother -

Cavorting through the yard,

So glad to see me home,

 

My homesick first term over.

 

And think of a neighbour's words

Long after the accident;

'Yon bird on the shed roof,

Up on the ridge for weeks -

I said nothing at the time

 

But I never liked yon bird'

 

The automatic lock

Clunks shut, the blackbird's panic

Is shortlived, for a second

I've a bird's eye view of myself,

A shadow on raked gravel

 

In front of my house of life.

 

Hedge-hop, I am absolute

For you, your ready talkback,

Your each stand-offish comeback,

Your picky, nervy goldbeak -

On the grass when I arrive,

 

In the ivy when I leave.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://s2-campgreenlake.blogspot.com/2009/05/blackbird-of-glanmore.html

A glanmore-i rigó (Hungarian)

A fűre szökellve vár,

Minden kételyt kizár,

De csak egy rossz mozdulat,

És máris elriad.

Megyek - a bokron áll.

 

Úgy szeretlek, madár.

 

Leparkolok óvatosan.

Csendben kifújom magam,

S egy régi fordításom

Jut eszembe: „Kívánkozom

A halál házába, apámhoz,

 

Alacsony tető alá."

 

Eszembe jut egy, ki elment,

Mozdulatlan kis táncos,

Szellemfiú, halott öcs,

Ugrál elém a kertben,

Mikor letelt az első

 

Szemeszter végre már.

 

S a szomszéd, hosszú hetekkel

A baleset után:

„A pajtatetőn, a gerincen

A madár sok hétig ott vót -

Nem szóltam semmit akkor,

 

De nagyon nem szerettem."

 

Az autózár beklikken,

A rigó visszaretten,

Egy pillanatra madárszem-

Képem van önmagamról:

Árnyék a sima murván,

 

Életem udvarán.

 

Odáig vagyok érted,

Imádom fecsegésed,

Szolid szökdécselésed,

Ahogy kitátod a csőröd –

Míg fűre szökellve vársz,

 

S menet a bokron állsz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap