This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hardy, Thomas: In tenebris (részlet)* (In Tenebris – II (detail) in Hungarian)

Portre of Hardy, Thomas
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

In Tenebris – II (detail) (English)

"Considerabam ad dexteram, et videbam; et non erat qui cognosceret me... Non est qui requirat animan meam." - Ps. cxlii *

 

When the clouds' swoln bosoms echo back the shouts of the many and strong

That things are all as they best may be, save a few to be right ere long,

And my eyes have not the vision in them to discern what to these is so clear,

The blot seems straightway in me alone; one better he were not here.

 

The stout upstanders say, All's well with us; ruers have nought to rue!

And what the potent say so oft, can it fail to be somewhat true?

Breezily go they, breezily come; their dust smokes around their career,

Till I think I am one born out of due time, who has no calling here.

 

Their dawns bring lusty joys, it seems; their evenings all that is sweet;

Our times are blessed times, they cry: Life shapes it as is most meet,

And nothing is much the matter; there are many smiles to a tear;

Then what is the matter is I, I say. Why should such a one be here?...

 

Let him in whose ears the low-voiced Best is killed by the clash of the First,

Who holds that if way to the Better there be, it exacts a full look at the Worst,

Who feels tht delight is a delicate growth cramped by crookedness, custom and fear,

Get him up and be gone as one shaped awry; he disturbs the order here.

 

*"I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me;...no man cared for my soul." - Psalm 142:4.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://theotherpages.org/poems/hardy01.html

In tenebris (részlet)* (Hungarian)

„Considerabam ad dexteram, et videbam; et non erat qui cognosceret me... Non est qui requirat animam meam." PS. CXLII**

 

Ha a felhők zúgják vissza, amit az erős kiabál, a tömeg,

hogy a lehető legjobb a világ, s a kevés rossz mind kevesebb,

ha szemem nem látja, mit ők látnak, ami nékik tiszta dolog,

bizony, énbennem van a rossz egyedül: nem tartana itt, aki jobb.

 

Az erős, a derék szól: jó, ami van; aki sír: nincs mért, ne tegye!

S mit a sok tehetős mond mindegyre, vajon az téves lehet-e?

Szelesen mennek, szelesen jönnek, a nyomukban füstöl a por,

s azt hiszem végül, idegen vagyok itt, nem az én korom itt ez a kor.

 

Örömöt hoz nékik a pitymallat, s hoz az este is új örömöt,

mondják, az idő, ami jár: áldott, s ez az élet a legkitűnőbb.

Itt semmi baj, itt a sok nevetés túltesz a könnyeken;

hát bennem a baj, már azt mondom, és mit keres itt az ilyen?

 

Ki halk legjobbat nem hallja, a legelső oly zajt csap,

ki ha út van a jobbhoz, előbb látná: hol s mi a legrosszabb,

ki tudja, finom haladás az öröm, de a félsz, a szokás megölik:

álljon csak odább ez a torz lélek: zavarja a rend köreit!

 

*A sötétségben

** Tekints jobbra, és lásd meg, hogy senki sincsen, aki ismerne… senki sem tudakozódik felőlem (142. zsoltár).



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap