This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hardy, Thomas: „A roppant működés szerint” (According to the Mighty Working in Hungarian)

Portre of Hardy, Thomas
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

According to the Mighty Working (English)


When moiling seems at cease

In the vague void of night-time,

And heaven's wide roomage stormless

Between the dusk and light-time,

And fear at last is formless,

We call the allurement Peace.



Peace, this hid riot, Change,

This revel of quick-cued mumming,

This never truly being,

This evermore becoming,

This spinner's wheel onfleeing

Outside perception's range.



Uploaded byP. T.
Source of the quotation

„A roppant működés szerint” (Hungarian)


Ha – színre – megáll a futás

a tompa homályu éjben,

s szél sem csap az égi magasba

éj futtán, fény jövetében,

ha a félsznek tűnik alakja:

békénk – hiszed – itt e varázs.



Titkos zaj e béke, zubog:

ez a végszavak-árja – a csendben,

ez a lét, mely foghatatlan,

ez az újra-levés, szünetlen,

ez a rokka, mely egyre surran,

s észlelni nem tudod.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation