This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hardy, Thomas: Kis havazás, fagy után (A Light Snow-Fall after Frost in Hungarian)

Portre of Hardy, Thomas
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

A Light Snow-Fall after Frost (English)

On the flat road a man at last appears:
How much his whitening hairs
Owe to the settling snow's mute anchorage,
And how much to a life's rough pilgrimage,
One cannot certify.
 
The frost is on the wane,
And cobwebs hanging close outside the pane
Pose as festoons of thick white worsted there,
Of their pale presence no eye being aware
Till the rime made them plain.
 
A second man comes by;
His ruddy beard brings fire to the pallid scene:
His coat is faded green;
Hence seems it that his mien
Wears something of the dye
Of the berried holm-trees that he passes nigh.
 
The snow-feathers so gently swoop that though
But half an hour ago
The road was brown, and now is starkly white,
A watcher would have failed defining quite
When it transformed it so.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetrynook.com

Kis havazás, fagy után (Hungarian)

A síma úton végre jön valaki:
Fehér hajszálai
Mit köszönnek a halk horgonyu hónak,
Mit az életnek, zord zarándokútnak,
Ki mondja meg.
 
A fagy fogyatkozóban,
S a pókhálók az ablaknál a hóban
Dús gyapjúgirland-formákkal kitűnnek;
E zúzmaráig becsapták szemünket,
Most látszanak, valósan.
 
Még valaki közeleg;
Fakó képét színezi rőt szakálla:
Kopottas-zöld a kabátja;
Mint akinek ráfolyt ábrázatára,
Amerre léptei vitték,
A bogyós magyaltölgyekről a festék.
 
Lágyan rohamoznak bár a pihék,
De félórája még
Az út barna volt, most fehérbe forr,
S ha nézted volna se tudnád, mikor
Alakult át ilyesképp.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap