This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jonson, Ben: Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us in Hungarian)

Portre of Jonson, Ben
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare: and what He left Us (English)

To draw no envy, Shakespeare, on thy name,

Am I thus ample to thy book and fame;

While I confess thy writings to be such

As neither man nor muse can praise too much;

'Tis true, and all men's suffrage. But these ways

Were not the paths I meant unto thy praise;

For seeliest ignorance on these may light,

Which, when it sounds at best, but echoes right;

Or blind affection, which doth ne'er advance

The truth, but gropes, and urgeth all by chance;

Or crafty malice might pretend this praise,

And think to ruin, where it seem'd to raise.

These are, as some infamous bawd or whore

Should praise a matron; what could hurt her more?

But thou art proof against them, and indeed,

Above th' ill fortune of them, or the need.

 

I therefore will begin. Soul of the age!

The applause, delight, the wonder of our stage!

My Shakespeare, rise! I will not lodge thee by

Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie

A little further, to make thee a room:

Thou art a monument without a tomb,

And art alive still while thy book doth live

And we have wits to read and praise to give.

That I not mix thee so, my brain excuses,

I mean with great, but disproportion'd Muses,

For if I thought my judgment were of years,

I should commit thee surely with thy peers,

And tell how far thou didst our Lyly outshine,

Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.

 

And though thou hadst small Latin and less Greek,

From thence to honour thee, I would not seek

For names; but call forth thund'ring {AE}schylus,

Euripides and Sophocles to us;

Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,

To life again, to hear thy buskin tread,

And shake a stage; or, when thy socks were on,

Leave thee alone for the comparison

Of all that insolent Greece or haughty Rome

Sent forth, or since did from their ashes come.

Tri{'u}mph, my Britain, thou hast one to show

To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age but for all time!

And all the Muses still were in their prime,

When, like Apollo, he came forth to warm

Our ears, or like a Mercury to charm!

Nature herself was proud of his designs

And joy'd to wear the dressing of his lines,

Which were so richly spun, and woven so fit,

As, since, she will vouchsafe no other wit.

The merry Greek, tart Aristophanes,

Neat Terence, witty Plautus, now not please,

But antiquated and deserted lie,

As they were not of Nature's family.

 

Yet must I not give Nature all: thy art,

My gentle Shakespeare, must enjoy a part.

For though the poet's matter nature be,

His art doth give the fashion; and, that he

Who casts to write a living line, must sweat,

(Such as thine are) and strike the second heat

Upon the Muses' anvil; turn the same

(And himself with it) that he thinks to frame,

Or, for the laurel, he may gain a scorn;

For a good poet's made, as well as born;

And such wert thou. Look how the father's face

Lives in his issue, even so the race

Of Shakespeare's mind and manners brightly shines

In his well-turned, and true-filed lines;

In each of which he seems to shake a lance,

As brandish'd at the eyes of ignorance.

Sweet Swan of Avon! what a sight it were

To see thee in our waters yet appear,

And make those flights upon the banks of Thames,

That so did take Eliza and our James!

 

But stay, I see thee in the hemisphere

Advanc'd, and made a constellation there!

Shine forth, thou star of poets, and with rage

Or influence, chide or cheer the drooping stage;

Which, since thy flight from hence, hath mourn'd like night,

And despairs day, but for thy volume's light.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org/archive

Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek: és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (Hungarian)

Shakespeare, nem azért magasztallak így,

hogy uszuljon nevedre az irigy;

bár hirdetem, Múzsa és Múzsafi

könyved eléggé nem dicsérheti.

Ez így van, ezt mind valljuk; de ezen

az uton járni nem kedves nekem;

mert így tenni a butaság szokott,

mely, ha zeng is, csak szajkózza a jót;

s a vak szeretet, mely az igazat

nem segíti, csak ide-oda-kap;

sőt a kajánság is e móddal él:

ártani tör s csak látszatra dicsér.

Olyan ez, mint ha hű nőt becstelen

ringyó magasztal: főfő sérelem!

De te védve vagy, balfogásaik

nem érik el a magasságaid.

 

Kezdem hát: Korunk lelke! tapsa! te,

szinpadunk csodája! és gyönyöre!

ébredj, Shakespeare-em! Tested sírba nem

Chaucer vagy Spencer mellé fektetem,

Beaumont-ra se szólok, hogy „helyet adj":

te sír nélkül is magad szobra vagy,

s élsz, mig könyved él, s mig olvasni és

magasztalni lesz bennünk igaz ész.

Hogy különveszlek, így véd az agyam:

az ő nagy múzsájuk idomtalan;

és ha mulónak hinném kritikám,

kortársaiddal mérnélek csupán

s elmondanám, Lyly-t hogy túlragyogtad,

s Kyd pompáját, s Marlow-t, a még nagyobbat.

 

S bár kevés latint tudtál s görögöt még

kevesebbet, nem csak innen keresnék

hódolókat: hívnám Euripidest,

mennydörgő Aischylost, és Sophoklest,

Pacuviust, Acciust, s Cordova fiát:

hadd hallják csizmád rengő robaját

a színen, s hogy, ha víg koturnuson

lépkedsz, túlemeljelek mindazon,

amit pökhendi Athén s büszke Róma

termett, s ami porukból kelt azóta.

Ujjongj, Angliám! Van fiad, ki már

Európa minden színpadán király.

Minden időké ő, nem egy koré!

S a Muzsa, mind, tavaszként gyűlt köré,

mikor, mint Phoebus, kápráztatni, s mint

Mercur, ő jött bájolni füleink!

Rajzai: a nagy Természet maga,

ki büszkén öltözött szavaiba,

s ruhája oly dús volt és oly remek,

hogy most nem is szívlel más szellemet.

Aristophanes fanyar-víg tüze,

Terentius csínja, Plautus esze

nem tetszik: úgy avulnak, mint akik

— óh Természet! — már nem a fiaid!

 

De nemcsak Természet van; többleted,

édes Shakespeare-em: a Művészeted.

Mert bár a Lét a költő anyaga,

a művészete formál: s aki ma

egyetlen élő sort ír (amilyet

te), beleizzad: verje a tüzet

a Muzsák üllőjén: forgassa csak

saját magát is, ahogy a vasat;

másképp babérját a gúny leszedi.

A jó költőt munkája is szüli.

Ahogy tégedet! Miként az apa

arcát a fiú, úgy éltetik a

jólmegmunkált és gondosan csiszolt

sorok Shakespeare-t, a lelket s a modort:

mindben szinte lándzsáját rengeti

s a butaság szemének szegezi.

Édes avoni hattyú! Mily csoda

volt feltűnésed s büszke röptöd a

vizeinken s a Themze-part felett:

megnyerted Jakabot, Erzsébetet!

 

Óh maradj itt! Látom, zenitre érsz:

csillagképpé válva egünkön élsz!

Ragyogj, költők Csillaga, és ne únd

szidni s emelni romló színpadunk,

mely tűntöd óta éj-nap gyászkomor:

homálya csak műveidtől oszol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap