Dunn, Douglas: Költözködés a Terry Streetről (A Removal from Terry Street in Hungarian)
A Removal from Terry Street (English)On a squeaking cart, they push the usual stuff, A mattress, bed ends, cups, carpets, chairs, Four paperback westerns. Two whistling youths In surplus U S Army battle-jackets Remove their sister’s goods. Her husband Follows, carrying on his shoulders the son Whose mischief we are glad to see removed, And pushing, of all things, a lawnmower. There is no grass in Terry Street. The worms Come up cracks in concrete yards in moonlight. That man, I wish him well. I wish him grass.
|
Költözködés a Terry Streetről (Hungarian)Egy megrakott, csikorgó targoncán tolják a szokásos dolgokat, Egy matracot, az ágytámlákat, csészéket, szőnyegeket, székeket, Négy puhafedelű kalandregényt. Két fiú füttyszóval Kiselejtezett US Army zubbonyban, Költözteti a nővére holmijait. Mögöttük A férj, nyakában a gyerekkel, Kinek költöző komiszsága majd nem hiányzik, S egy fűnyíróval, amit maga előtt tol. A Terry-Street-en nincs fű. A giliszták A beton-udvarok repedéseiből bújnak ki a holdfényben. Az a férfi... Kívánom, legyen szerencséje. Legyen füve
|