This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dunn, Douglas: Fiatal költők barátsága (The Friendship of Young Poets in Hungarian)

Portre of Dunn, Douglas
Portre of Kántor Péter

Back to the translator

The Friendship of Young Poets (English)

There must have been more than just one of us,
But we never met. Each kept in his world of loss
the promise of literary days, the friendship
of poets, mysterious, that sharing of the books
And talking in whispers in crowded bars
Suspicious enough to be taken for love.

We never met. My youth was as private
as the bank at midnight, and in its safety
No talking behind backs, no one alike enough
To be pretentious with and quote lines at.

There is a boat on the river now, and
Two young men, one rowing, one reading aloud.
The shirt sleeves fill with wind, and from the oars
Drop scales of perfect river like melting glass.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://anotherhand.livejournal.com

Fiatal költők barátsága (Hungarian)

Kellett, hogy legyen még valaki más is,
De sose találkoztunk. Mindegyikünk saját
Hiány-világában őrizte az író-világ
Ígéretét, a titokzatos költőbarátságokét;
A könyvcseréket és a szerelemmel is gyanúsítható
Suttogó beszélgetéseket a telezsúfolt bárokban.

Sose találkoztunk. Ifjúságom magára zárkózott,
Mint a bank éjfélkor, s biztonságában nem volt
Se hátmögötti suskus, se hasonszőrű eléggé,
Versenyt hencegni vele és verssorokat idézni.

Egy csónak úszik a folyón, benne két fiatalember,
Az egyik evez, a másik hangosan szaval.
Ingujjuk dagad a szélben, és a lapátokról
Tökéletes folyó-pikkelyek olvadnak le üvegként.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. P.

minimap