This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Larkin, Philip: Anyám, a nyár és én (Mother, Summer, I in Hungarian)

Portre of Larkin, Philip

Mother, Summer, I (English)

My mother, who hates thunder storms,

Holds up each summer day and shakes

It out suspiciously, lest swarms

Of grape-dark clouds are lurking there;

But when the August weather breaks

And rains begin, and brittle frost

Sharpens the bird-abandoned air,

Her worried summer look is lost,

 

And I her son, though summer-born

And summer-loving, none the less

Am easier when the leaves are gone

Too often summer days appear

Emblems of perfect happiness

I can't confront: I must await

A time less bold, less rich, less clear:

An autumn more appropriate.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://plagiarist.com/poetry/4858/

Anyám, a nyár és én (Hungarian)

Anyám utálja, ha dörög.

Gyanakvón rázza ki a nyári

Napokat, hátha bent nyüzsög

Egy raj felhő szőlő-sötéten;

Aztán, az augusztus utáni,

Esős és törékeny derektől

Éles, madár-nélküli légben

Nyári aggodalma megenyhül.

 

Én szintén, habár nyár-szülött

S nyárimádó, ha hullnak a

Levelek, megkönnyebbülök.

Egy nyári nap, akár a bélyeg:

Teljes boldogság nyomata,

S én, nem bírván el e világot,

Homályosabb, gyávább, szegényebb

És helyénvalóbb őszre várok. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap