This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Larkin, Philip: Drótok (Wires in Hungarian)

Portre of Larkin, Philip

Back to the translator

Wires (English)

The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires

Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.



Uploaded byFűri Mária
Source of the quotationhttps://allpoetry.com/poem

Drótok (Hungarian)

A vad prériket szigorúan őrzik
Bár az öreg csorda nem kóborol
Elektromos kerítés vágja el
Útját a lázadó, fiatal csapatnak

Akik – balga tulkok – vágynak a dróton túl
Tisztább vizeket érez érzékeny orruk
De nincs tovább. Izomszaggató erőszak
Neveli őket öreg csordataggá



Uploaded byFűri Mária
PublisherLettre 86. szám
Source of the quotationsaját fordítás
Publication date

minimap