This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gunn, Thom: Nézem a csigát (Considering the Snail in Hungarian)

Portre of Gunn, Thom
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

Considering the Snail (English)

The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,

pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later

I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Nézem a csigát (Hungarian)

A csiga zöld éjen át
csúszik, mert a fű nehéz
a víztől és összecsap
fölötte, hol föld-homályt
eső homálya tetéz.
Vágy-erdő, min áthalad,

s míg siklik, két színtelen
szarva nyugodt. Hogy mi hat
benne, mily irányított
erő, azt nem sejthetem.
S mi a csiga dühe? Csak
annyit tudok: ha utóbb

hajtom széjjel a füvet
s avar-útján a csekély
tört csillogást bámulom,
elképzelnem sem lehet,
milyen lassú szenvedély
vitte e kimért úton.

Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.