This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gunn, Thom: Az istennő (The Goddess in Hungarian)

Portre of Gunn, Thom
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

The Goddess (English)

When eyeless fish meet her on
her way upward, they gently
turn together in the dark
brooks. But naked and searching
as a wind, she will allow
no hindrance, none, and bursts up.

through potholes and narrow flues
seeking an outlet. Unslowed
by fire, rock, water, or clay,
she after a time reaches
the soft abundant soil, which
still does not dissipate her

force - for look! sinewy thyme
reeking in the sunlight; rats
breeding, breeding, in their nests;
and the soldier by the park
bench with his greatcoat collar
up, waiting all evening for

a woman, any woman
her dress tight across her ass
as bark in moonlight. Goddess,
Proserpina: it is we,
vulnerable, quivering,
who stay you to abundance.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://heymelville.tumblr.com

Az istennő (Hungarian)

Hogyha vak halakra lel
útján fölfelé, azok
összebújnak a sötét
patakban. Csupasz, erős:
furakszik mint szél, soha
nem akad el, és kitör

sziklakürtőn, réseken
keresztül. Nem fogja le
kőszirt, víz, tűz vagy agyag,
egyszerre csak, ím, felér
a lágy talajig, ahol
még mindig nem veszti el

erejét - nézd: kakukkfű,
naptól illatos; pocok,
fészkében szaporodó;
katona, ki park-padon
fölhajtott gallérral ül,
minden este s nőre vár,

bármilyenre, akinek
feszül farán a ruha:
holdas hajó. Istennő,
Proserpina, mi vagyunk
ő, a gyengéd, reszkető,
ki teremni kényszerít.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap