18 Rugby Street (English)
So there in Number Eighteen Rugby Street's Victorian torpor and squalor I waited for you. I think of that house as a stage-set - Four floors exposed to the auditoriums. On all four floors, in, out, the love-struggle In all its acts and scenes, a snakes and ladders Of intertangling and of disentangling Limbs and loves and lives. Nobody was old. An unmysterious laboratory of amours. Perpetual performance - names of the actors altered. But never the parts. They told me: 'You Should write a book about this house. It's possessed! Whoever comes into it never gets properly out! Whoever enters it enters a labyrinth - A Knossos of coincidence. And now you're in it.' The legends were amazing. I listened, amazed.
I lived there alone. Sat alone At the hacked, archaic, joiner's bench That did for desk and table, And waited for you and Lucas. Whatever I was thinking I was not thinking Of that Belgian girl in the ground-floor flat, Plump as a mushroom, hair black as boot polish: The caged bird and extra-marital cuddle Of the second-hand-car dealer who kept The catacomb basement heaped with exhaust mufflers, Assorted jagged shafts of cars, shin-rippers On the way to the unlit and unlovely Lavatory beneath the street's pavement. That girl had nothing to do with the rest of the house But play her part in the drama. Her house-jailor Who kept her in solitary was a demon High-explosive, black, insane Alsatian That challenged through the chained crack of the door Every entrance and exit. He guarded her, For the car dealer, from all, too well finally. Not, seven years in the future, from her gas-oven. She was nothing to do with me. Nor was Susan Who still had to be caught in the labyrinth, And who would meet the Minotaur there, And would be holding me from my telephone Those nights you would most need me. On this evening Nothing could make me think I would ever be needed By anybody. Ten years had to darken, Three of them in your grave, before Susan Could pace that floor above night after night (Where you and I, the new rings on our fingers, Had warmed our wedding night in the single bed) Crying alone and dying of leukaemia.
Lucas was bringing you. You were pausing A night in London on your escape to Paris. April 13th, your father's birthday. A Friday. I guessed you were off to whirl through some euphoric American Europe. Years after your death I learned through desperation of that search Through those following days, scattering your tears Around the cobbles of Paris. I deferred for a night Your panics, your fevers, your worst fear - The toad-stone in the head of your desolation. The dream you hunted for, the life you begged To be given again, you would never recover, ever. Your journal told me the story of your torture. I guess how you visited each of your sacred shrines In raging faith you'd catch him there, somehow, By clairvoyance, by coincidence - Normally child's play to a serious passion. This was not the last time it would fail you. Meanwhile there was me, for a few hours - A few pence on the fare, for insurance. Happy to be martyred for folly I invoked you, bribing Fate to produce you. Were you conjuring me? I had no idea How I was becoming necessary. Or what emergency Fate would make Of my casual self-service. I can hear you Climbing the bare stairs, alive and close, Babbling to be overheard, breathless. That was your artillery, to confuse me: Before coming over the top in your panoply You wanted me to hear you panting. Then - Blank. How did you enter? What came next? How did Lucas delete himself, for instance? Did we even sit? A great bird, you Surged in the plumage of your excitement, Raving exhilaration. A blueish voltage - Fluorescent cobalt, a flare of aura That I later learned was yours uniquely. And your eyes' peculiar brightness, their oddness, Two little brown people, hooded, Prussian, But elvish, and girlish, and sparkling With the pressure of your effervescence. Were they family heirlooms, as in your son? For me yours were the novel originals. And now at last I got a good look at you. Your roundy face, that your friends, being objective, Called 'rubbery' and you, crueller, 'boneless': A device for elastic extremes, A spirit mask transfigured every moment It its own séance, its own ether. And I became aware of the mystery Of your lips, like nothing before in my life, Their aboriginal thickness. And of your nose, Broad and Apache, nearly a boxer's nose, Scorpio's obverse to the Semitic eagle That made every camera your enemy, The jailor of your vanity, the traitor In your Sexual Dreams Incorporated, Nose from Attila's horde: a prototype face That could have looked up at me through the smoke Of a Navajo campfire. And your small temples Into which your hair-roots crowded, upstaged By that glamorous, fashionable bang. And your little chin, your Pisces chin. It was never a face in itself. Never the same. It was like the sea's face - a stage For weathers and currents, the sun's play and the moon's. Never a face until that final morning When it became the face of a child - its scar Like a maker's flaw. But now you declaimed A long poem about a black panther While I held you and kissed you and tried to keep you From flying me about the room. For all that, You would not stay.
We walked south across London to Fetter Lane And your hotel. Opposite the entrance On a bombsite becoming a building site We clutched each other giddily For safety and went in a barrel together Over some Niagara. Falling In the roar of your soul your scar told me - Like its secret name or its password - How you had tried to kill yourself. And I heard Without ceasing for a moment to kiss you As if a sober star had whispered it Above the revolving, rumbling city: stay clear.
A poltroon of a star. I cannot remember How I smuggled myself, wrapped in you, Into the hotel. There we were. You were slim and lithe and smooth as a fish. You were a new world. My new world. So this is America, I marvelled. Beautiful, beautiful America! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://thisispoetryforthesoul |
|
|
Rugby Street 18 (Hungarian)
Ott vártalak hát a Rugby Street tizennyolc Züllött viktoriánus bódulatában. Színpadképnek látom most azt a házat – Négy emeleten zajlik a cselekmény, Kinn és benn, minden felvonásban, jelenetben A szerelmi háború, késhegyre menő Bonyodalom és kibontakozás Dúl, él, hevül. Mindenki fiatal. Titoktalan szerelmi laboratórium. Non-stop előadás – a szereplők neve változik, A szerepek soha. Unszoltak: „Írhatnál egy könyvet Erről a házról. Meg van babonázva. Aki ide bejön, egészen sose jut ki! Aki belép, labirintusba lép be – Knosszosza a koincidenciáknak! És most benne vagy.” Bámulatos legendák. Hallgattam, és bámultam.
Egyedül laktam ott. Egyedül ültem A berovátkolt, ősöreg esztergapadnál, Amely író- és étkezőasztal is volt, És vártam rád meg Lucasra. Akármi járt is a fejemben, nem járt A belga lány a földszinti lakásból, Pöfeteggomba, haja mint a cipőmáz: Kalitkamadara és titkos babája A használtautó-kereskedőnek, aki Lestrapált kipufogódobokkal, Csorba lökhárítókkal, fémfűrésszel Zsúfolta tele a katakomba-alagsort A járda alatti sötét, ocsmány illemhelyig. A lánynak a ház többi részéhez köze nem volt, De eljátszotta szerepét a darabban. Egy őrült, Vad, fekete német juhász tartotta fogva, Magánzárkában, valóságos ördög, A leláncolt ajtórésen át Se ki, se be. Óvta a lányt Mindenkitől, a roncskereskedőnek, túlzottan is. De nem a gáztűzhelyétől, hét év múlva. Hozzám a lánynak nem volt köze. Sem Susannak, Ő a labirintusnak még csak leendő foglya volt, Hogy majd találkozzon a Minotaurusszal, S távol tartson telefonomtól éjjelente, Amikor a legnagyobb szükséged lesz rám. Ezen az estén Nem gondolhattam, hogy valaha is szüksége lesz rám Valakinek. Tíz évnek kellett elhomályosulni, Ebből háromnak a sírodban, mire Susan Rótta éjről éjre azt az emeletet fönn (Ahol veled, ujjunkon a túl nagy új gyűrűvel, Nászéjszakánkat felforraltuk az egyetlen ágyon) Egyedül haldokolva könnyek közt leukémiában.
Lucas hozott. Egy éjszakára megálltál Londonban, Párizsba szökve. Április 13, apád születésnapja. Péntek. Azt hittem, holmi eufórikus Amerikai Európán Készülsz átviharozni. Évekkel halálod után Tudtam meg, milyen kétségbeesett volt Ez a keresés aztán, könnyeid hullatva Párizs macskaköveire. Egy napig késleltettem Pánikod, lázad, legrosszabb félelmed – Békakő vigasztalanságod fejében. Az álmot, amit kerestél, az életet, amit Visszasírtál, soha meg nem találtad. Naplód elmondta gyötrődésedet. Elképzelem, ahogy szent helyeidet sorra járod Tomboló hittel, hogy ott leled őt, Látnoki szemmel vagy véletlenségből – Rendesen gyerekjáték egy komoly szenvedélynek. Nem utoljára vallottál kudarcot. Közben ott voltam én, néhány órára – Néhány penny az útra, a biztonságért. Hebehurgya vértanú, boldogan Megvesztegettem a Sorsot, hogy ott teremtsen. Vagy te varázsoltál elő? Fogalmam se volt, Hogyan lettem szükségszerű, Vagy milyen életmentő műtétet kreált a Sors Alkalmi szolgálatomból. Hallom, ahogy Kaptatsz a lépcsőn, eleven közelség, Csacsogsz, hogy hallják, kapkodsz levegőért. Ez volt a tüzérséged, hogy összezavarjon: Mielőtt a csúcsra értél teljes vértezetedben, Akartad: halljam, hogy zihálsz. Aztán – Hiátus. Hogy jutottál be? És utána? Hogy szívódott fel például Lucas? Leültünk-e egyáltalán? Nagy madár, Emelkedtél izgalmad tollazatában, Lelkesedést rajongva. Kékes feszültség – Fluoreszkáló kobalt, lobogó aura, Mint később megtudtam, legsajátabb sajátod. És a szemed jellegzetes, különös fényessége, Két barna emberke, kámzsás, porosz, De huncut és lányos és szikrázó, Csordultig pezsgő heveddel. Családi ereklye volt, mint a fiadnál? Számomra a tied volt a szokatlan eredeti. És most végre megnéztelek alaposan. Kerek arcod, melyet barátaid tárgyilagosan ”Guminak” neveztek, te meg kegyetlenül „puhánynak”: Rugalmas szertelenség eszköze, Szellemmaszk, percenként átlényegülve Saját szeánszán, saját éterében. És tudatára ébredtem ajkaid Titkának, mint még soha azelőtt, Bennszülött teltségüknek. És orrodnak: Széles, apacs, majdhogynem bokszoló-orr, Skorpió ellentéte a szemita sasnak, Minden kamerát haragosoddá tett, Hiúságod foglára, az áruló Egyesült Szexuális Álmaidban. Orr Attila seregéből: ősminta-arc, Megláthattam volna egy navahó tábortűz Füstjén keresztül. És mit az igéző, Divatos frufru beárnyékolt, kis halántékod, Hová hajgyökereid tömörültek. És a kis állad, a Halak állad. Sosem volt önmagában arc. Soha ugyanaz. Olyan volt, mint a tenger arca – színpad Az elemeknek és áramlatoknak, nap és hold játékának. Nem volt arc addig a végső reggelig, Mikor egy gyerek arcává lett – forradása, Mint a Teremtés hibája. De most Egy fekete párducról szóló hosszú verset szavaltál, Míg fogtalak, csókoltalak, és hárítottam, Hogy körülrepüld a szobát. De nem Maradtál veszteg.
Délnek vágtunk át Londonon, a Fetter Lane-re, A szállodádba. Egy bombatölcsér helyén Ház épült, bejáratával szemben Szédülten egymásba kapaszkodtunk Biztonságért, és egy hordóban menekedtünk Valami Niagara fölött. Zuhantam, S a lélek ordításában elmondta sebhelyed – Mintha titkos nevét vagy jelszavát –, Hogyan próbáltad megölni magad. És hallottam, Míg szűntelen tovább csókoltalak, Mintha egy józan csillag azt suttogta volna A forgó, hörgő város fölött: maradj tiszta.
Pipogya csillag. Nem emlékszem, Hogy surrantam be, beléd takaródzva, A szállodába. Bejutottunk. Sudár voltál, karcsú és síkos, mint a hal. Új világ voltál. Az én új világom. Ez hát Amerika, álmélkodtam, Gyönyörű, gyönyörű Amerika!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu |
|
|