This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lawrence, D. H.: Elégia (Elegy in Hungarian)

Portre of Lawrence, D. H.

Elegy (English)

The sun immense and rosy
Must have sunk and become extinct
The night you closed your eyes for ever against me.

Grey days, and wan, dree dawnings
Since then, with fritter of flowers -
Day wearies me with its ostentation and fawnings.

Still, you left me the nights,
The great dark glittery window,
The bubble hemming this empty existence with lights.

Still in the vast hollow
Like a breath in a bubble spinning
Brushing the stars, goes my soul, that skims the bounds like a swallow!

I can look through
The film of the bubble night, to where you are.
Through the film I can almost touch you.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.specialurls.net

Elégia (Hungarian)

A roppant nagy rózsaszínű nap
a tengerbe merült és kialudt
azon az éjszakán, mikor örökre becsuktad rám a szemed.

Szürke napok, fonnyadt, fakó hajnalok
virágtalanul vánszorognak azóta,
nappalok kérkedése és hízelkedése undorít.

De nekem hagytad az éjszakákat,
a nagy, sötét, csillogó ablakot,
a buborékot, mely az üres létet fénnyel fogja körül.

Csendesen száll a tágas űrben
lelkem: forog mint buborékba-zárt lehelet,
súrolja a csillagokat s mint fecske átnyilal minden határ fölött!

Átlátok a buborék-éj
hártyáján, oda ahol vagy.
A hártyán át szinte tapintalak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. G.

minimap