Frost, Robert: Havas este az erdőben (Stopping By Woods on a Snowy Evening in Hungarian)
Stopping By Woods on a Snowy Evening (English)Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|
Havas este az erdőben (Hungarian)
Kié az erdő? Valakit tudok: a faluban lakik s nem lát, míg nézem: erdeje mint lesz hóval telis-tele.
Lovam bolondnak hisz, tudom, hogy itt állunk a mélyúton, a semmiben, ő, én s a szán az év legmélyebb alkonyán.
Csengőjét rázza: nem vagyok -e bajban, hogy így hallgatok, s csak a szelíd szél kergeti a hó kerengő pelyheit.
Az erdő mély és szörnyű szép, de menjünk, otthon vár a nép, és házam messze-messze még, és házam messze-messze még.
|