Frost, Robert: Vonakodás (Reluctance in Hungarian)
Reluctance (English)Out through the fields and the woods And over the walls I have wended; I have climbed the hills of view And looked at the world, and descended; I have come by the highway home, And lo, it is ended.
The leaves are all dead on the ground, Save those that the oak is keeping To ravel them one by one And let them go scraping and creeping Out over the crusted snow, When others are sleeping.
And the dead leaves lie huddled and still, No longer blown hither and thither; The last lone aster is gone; The flowers of the witch hazel wither; The heart is still aching to seek, But the feet question "Whither?"
Ah, when to the heart of man Was it ever less than a treason To go with the drift of things, To yield with a grace to reason, And bow and accept the end Of a love or a season?
|
Vonakodás (Hungarian)Erdőkön és mezőkön át, Falakon átkúszva haladtam A csúcsra fel, s lenéztem, és Láttam a világot alattam. Majd le, a járt úton haza – S lám, vége ma itt van.
Minden levél holtan hever, Csak egypár van a tölgyfaágon, Hogy majd a hóra ejtse, s ott Mocorogjon vagy föl-le cikázzon, Mikor a többiekre már Leszállt régen az álom.
Kupacban áll a holt avar, A szél nem kergeti fel-le. Az őszirózsa mind halott, Dér száll a vadszederre, A szív sajog, indulna még, A láb azt kérdi: ,,Merre?"
Az ember szíve, mondd, mikor Nem gyanít árulást, ha E rendre rábólintani kész, S hogy higgadtan belássa: Törvényszerű egy szerelem Vagy évszak elmúlása?
|