This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frost, Robert: A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (The Hill Wife. II. House fear in Hungarian)

Portre of Frost, Robert
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The Hill Wife. II. House fear (English)

Always – I tell you this they learned – 
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.eliteskills.com

A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Hungarian)

Valahányszor – tudták, bizony –,
Valahányszor, ha vár iszony
Hazajövet, sötét a ház,
Hamu a tűz, magány tanyáz,
Tudták, a kulcsot rázni kell,
Riasztani jó bármi jel,
S ha futni kell, hát annyi szent,
Jobb a kint éjjel, mint a bent;
S az ajtó álljon nyitva, míg
A lámpa odabent nem ég.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap