This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frost, Robert: Rabul és Szabadon (Bond and Free in Hungarian)

Portre of Frost, Robert
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Bond and Free (English)

Love has earth to which she clings
With hills and circling arms about—
Wall within wall to shut fear out.
But Thought has need of no such things,
For Thought has a pair of dauntless wings.

On snow and sand and turf, I see
Where Love has left a printed trace
With straining in the world’s embrace.
And such is Love and glad to be.
But Thought has shaken his ankles free.

Thought cleaves the interstellar gloom
And sits in Sirius’ disc all night,
Till day makes him retrace his flight,
With smell of burning on every plume,
Back past the sun to an earthly room.

His gains in heaven are what they are.
Yet some say Love by being thrall
And simply staying possesses all
In several beauty that Thought fares far
To find fused in another star.
   
   
(1916)

This poem is in the public domain.

"The term “public domain” refers to creative materials that are not protected by intellectual property laws such as copyright, trademark, or patent laws. The public owns these works, not an individual author or artist. Anyone can use a public domain work without obtaining permission, but no one can ever own it." ( https://fairuse.stanford.edu/overview/public- domain/welcome/#:~:text=The%20term   %20%E2%80%9Cpublic%20domain %E2%80%9D%20refers,one%20can% 20ever%20own%20it. ) 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://poets.org/poem/bond-and-free "This poem is in the public domain!"

Rabul és Szabadon (Hungarian)

A Szerelem földön él
Ölelő kar-sáncok alatt —
Félelmet kizáró falak.
A Gondolat, az sose fél,
A Gondolat, az szárnyra kél.

Látom havon, földön, gyepen
A Szerelemnek nyomait
Ölelik s ő erőlködik.
S ennek örül a Szerelem.
A Gondolat bilincstelen.

Szétvág csillagközi ködöt
A Szíriusz-korongban ül,
Aztán nappal visszarepül,
Égésszag a szárnyai között,
Ha viszontlátja őt a föld.

Szerezzen az égben akármi sokat!
Azt mondják rab a Szerelem
És mégis trónol mindenen,
Sok szép dolgon mit a Gondolat
Lepárol más csillag alatt.
   
   
   
(A Szíriusz (Ebcsillag): a legfényesebb csillag.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap