This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sandburg, Carl: Folyami utak (River Roads in Hungarian)

Portre of Sandburg, Carl
Portre of Góz Adrienn

Back to the translator

River Roads (English)

Let the crows go by hawking their caw and caw.
They have been swimming in midnights of coal mines somewhere.
Let 'em hawk their caw and caw.

Let the woodpecker drum and drum on a hickory stump.
He has been swimming in red and blue pools somewhere hundreds of years
And the blue has gone to his wings and the red has gone to his head.
Let his red head drum and drum.

Let the dark pools hold the birds in a looking-glass.
And if the pool wishes, let it shiver to the blur of many wings, old swimmers from old places.

Let the redwing streak a line of vermillion on the green wood lines.
And the mist along the river fix its purple in lines of a woman's shawl on lazy shoulders.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://poets.org/poem/river-roads

Folyami utak (Hungarian)

Hadd szálljanak károgva és krákogva a varjak.
Éjfelek szénbányáiban úsztak valahol.
Károgjanak, krákogjanak hát.

És a harkály hadd doboljon, hadd kopogjon a hikoritőkén.
Vörös és kék tavakban úszott valamerre sok száz éven át
És a kék a szárnyára szállt és a vörös fejére szállt.
Vörös feje hadd doboljon, hadd kopogjon hát.

Sötét tavak hadd tartsanak madaraknak tükröt.
És ha a tó úgy kívánja, borzongassa sok szárny árnya, ősi úszók ősi tájról.

Szőlőrigó véssen karmazsinszín eret zöld erdő ágába.
S folyómenti pára bíborcsíkos kendő hulljon lusta vállra.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://www.facebook.com/literaturamuveszetimagazin

minimap