This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stevens, Wallace: A ház csendes volt, a világ nyugodt (The House Was Quiet And The World Was Calm in Hungarian)

Portre of Stevens, Wallace

The House Was Quiet And The World Was Calm (English)

The house was quiet and the world was calm.

The reader became the book; and summer night

 

Was like the conscious being of the book.

The house was quiet and the world was calm.

 

The words were spoken as if there was no book,

Except that the reader leaned above the page,

 

Wanted to lean, wanted much to be

The scholar to whom his book is true, to whom

 

The summer night is like a perfection of thought.

The house was quiet because it had to be.

 

The quiet was part of the meaning, part of the mind:

The access of perfection to the page.

 

And the world was calm. The truth in a calm world,

In which there is no other meaning, itself

 

Is calm, itself is summer and night, itself

Is the reader leaning late and reading there.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem

A ház csendes volt, a világ nyugodt (Hungarian)

A ház csendes volt, a világ nyugodt.

Az olvasó átlényegült a könyvvé,

 

S a nyári éj a könyv tudatos lényét idézte.

A ház csendes volt, a világ nyugodt.

 

Szavak szóltak, mintha nem volna könyv, épp

Csak az olvasó bújná a lapokat, mert

 

Ezt akarná, a Tudós akarna lenni,

Akinek a könyv: valóság, akinek

 

A nyári éj egy tökéletes eszme.

A ház csendes volt, más nem lehetett. Ez

 

A csend a jelentés része volt, az elme

Része: a hibátlan közelítés a könyvhöz.

 

S a világ nyugodt volt. S az igazság egy

Ilyen nyugodt világban, mely nem jelent mást,

 

Maga a nyugalom, a nyár s az éj,

A könyv fölé hajló, kései olvasó.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap