This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stevens, Wallace: Est angyalok nélkül (Evening Without Angels in Hungarian)

Portre of Stevens, Wallace
Portre of Kodolányi Gyula

Back to the translator

Evening Without Angels (English)

„the great interests of man: air and light, the joy of having a body, the voluptuousness of looking.”
Mario Rossi

Why seraphim like lutanists arranged
Above the trees? And why the poet as
Eternal chef d'orchestre?

                                        Air is air.
Its vacancy glitters round us everywhere.
Its sounds are not angelic syllables
But our unfashioned spirits realized
More sharply in more furious selves.

                                         And light
That fosters seraphim and is to them
Coiffeur of haloes, fecund jeweller -
Was the sun concoct for angels or for men?
Sad men made angels of the sun, and of
The moon they made their own attendant ghosts,
Which led them back to angels, after death.

Let this be clear that we are men of sun
And men of day and never of pointed night,
Men that repeat antiquest sounds of air
In an accord of repetitions. Yet,
If we repeat, it is because the wind
Encircling us, speaks always with our speech.

Light, too, encrusts us making visible
The motions of the mind and giving form
To moodiest nothings, as, desire for day
Accomplished in the immensely flashing East,
Desire for rest, in that descending sea
Of dark, which in its very darkening
Is rest and silence spreading into sleep.

…Evening, when the measure skips a beat
And then another, one by one, and all
To a seething minor swiftly modulate.
Bare night is best. Bare earth is best. Bare, bare,
Except for our own houses, huddled low
Beneath the arches and their spangled air,
Beneath the rhapsodies of fire and fire,
Where the voice that is in us makes a true response,
Where the voice that is great within us rises up,
As we stand gazing at the rounded moon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.archive.org

Est angyalok nélkül (Hungarian)

„ami az embernek legfontosabb: a levegő és a fény, testünk birtoklásának öröme s a látás érzékisége"
Mario Rossi

Mért a lantos szeráfok girlandja
a fák fölött? S mért a költő mint
örök dirigens?

                     Lég csupán a lég,
üressége itt csillog köröttünk,
nem dalol angyali szótagokat, csak
a mi formátlan szellemünk szól bennük
élesebb s ádázabb alakban.

                                       És
a fény, szeráfok gyámola, dicsfényük
fodrásza, a bő kedvű ékszerész —
angyal vagy ember kedvére készült-e
a Nap? Bús férfiak angyalnak tették
meg a Napot, s a Holdat angyalokhoz
visszavezérlő gondos kísértetnek.

Semmi kétség, a Nap férfiai vagyunk
s a nappalé, nem a horgas éjé,
ismétlések akkordjaiban a lég
ósdi hangjait játsszuk egyre. De
az ismétlések oka a szél: mindig
itt köröz, és a mi hangunkon beszél.

A fény is beburkol, láttatja
a lélek rebbenéseit, és formát
ad minden szeszélynek: a nappal vágya
telik be a remekül lángoló
Keletben, s a lenyugvásé a sötét
süllyedő tengerében: a nyugvás
az maga, álomra forduló csönd.

...Este, amikor döccen egy ütemet
a mérték, s még egyet, újra, sűrűn
hullámzó, kavargó mollban. Legjobb
a csupasz éj. Legjobb a csupasz föld.
Csupasz, csupasz: csak házaink bújnak
össze ott az ívek s a behintett
ég alatt, tűz és tűz rapszódiái
alatt, hol a hang mibennünk igaz
választ lel, a hang mely hatalmas bennünk,
felszáll, s mi állunk s a Holdra meredünk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. Gy.

Related videos


minimap