This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Longfellow, Henry Wadsworth: Vigyázz! (Beware! (Hüt du dich!) in Hungarian)

Portre of Longfellow, Henry Wadsworth

Beware! (Hüt du dich!) (English)

I know a maiden fair to see,
     Take care!
She can both false and friendly be,
     Beware! Beware!
     Trust her not,
She is fooling thee!

She has two eyes, so soft and brown,
     Take care!
She gives a side-glance and looks down,
     Beware! Beware!
     Trust her not,
She is fooling thee!

And she has hair of a golden hue,
     Take care!
And what she says, it is not true,
     Beware! Beware!
     Trust her not,
She is fooling thee!

She has a bosom as white as snow,
     Take care!
She knows how much it is best to show,
     Beware! Beware!
     Trust her not,
She is fooling thee!

She gives thee a garland woven fair,
     Take care!
It is a fool’s-cap for thee to wear,
     Beware! Beware!
     Trust her not,
She is fooling thee!
   
   
(1839)
   
   
(Németből fordítva; nem szabad átköltés: a fordítás pontos, szöveghű; magyar fordításom egy kicsit kevésbé, de pontos az is, noha e vers esetében nincs jelentősége a pontosságnak. Az eredeti:

Hüt du dich
   

Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein:
     Hüt du dich!
Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein,
Es kann gar falsch und freundlich sein:
     Hüt du dich, hüt du dich,
     Vertrau ihr nicht,
Sie narret dich, sie narret dich.

Sie hat zwei Äuglein, die sind braun:
     Hüt du dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun:
Die werd’n dich überzwerch anschaun:
     Hüt du dich, hüt du dich,
     Vertrau ihr nicht,
Sie narret dich, sie narret dich!

Sie hat ein gelb goldfarbig Haar:
     Hüt du dich!
Sie hat ein gelb goldfarbig Haar:
Und was sie redet, ist nicht wa[h]r:
     Hüt du dich, hüt du dich,
     Vertrau ihr nicht,
Sie narret dich, sie narret dich!

Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß:
     Hüt du dich!
Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
Sie legt’s hervor nach ihrem Fleiß.
     Hüt du dich, hüt du dich,
     Vertrau ihr nicht,
Sie narret dich, sie narret dich!

Sie gibt dir’n Kränzlein, fein gemacht:
     Hüt du dich!
Sie gibt dir’n Kränzlein, fein gemacht:
Für einen Narr’n wirst du geacht':
     Hüt du dich! Hüt du dich!
     Vertrau ihr nicht,
Sie narret dich, sie narret dich!


(A Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder [A fiú csodakürtje; Régi német dalok] c. gyűjteményből; Achim von Arnim és Clemens Brentano adta ki 1805-ben és 1808-ban. Ezekbe a népdalokba bele-beljavítgattak, némelyiket ők maguk írták. Ez a dal eredeti.

https://www.youtube.com/watch?v=M8TLX0zhl_M
https://www.youtube.com/watch?v=CCUHXomHgAI
Orlando di Lasso: Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein https://www.youtube.com/watch?v=Oph1Qghd_PY
Brahms: Hüt du dich - https://www.youtube.com/watch?v=XCnLbm2qpww



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.bartleby.com/356/509.html

Vigyázz! (Hungarian)

Egy szemre szép lányt ismerek,
     Vigyázz!
Ő helyes és hamis lehet,
     És megaláz!
     Csak ne bízz!
Játszik csak veled!

Két szeme van, bús, barna, lágy,
     Vigyázz!
Lesütve sandít hogy te vágyj,
     És megaláz!
     Csak ne bízz!
Játszik csak veled!

Halvány haja hullámzó arany,
     Vigyázz!
És bármit is mond, nem igaz,
     S legyőz a láz!
     Csak ne bízz!
Játszik csak veled!

Fehér, akár a hó, kebele,
     Vigyázz!
Tudja, hogy' kell hencegni vele,
     Csak rá ne fázz!
     Csak ne bízz!
Játszik csak veled!

Babérlevelet fejedre ráz?
     Vigyázz!
Bohócsipka! Hogy falra mássz!
     Csak rá ne fázz!
     Csak ne bízz!
Játszik csak veled!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap