This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rossetti, Dante Gabriel: Kutyatej (The Woodspurge in Hungarian)

Portre of Rossetti, Dante Gabriel
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

The Woodspurge (English)

The wind flapp'd loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walk'd on at the wind's will,--
I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was,--
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flower'd, three cups in one.

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing then learnt remains to me,--
The woodspurge has a cup of three.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com

Kutyatej (Hungarian)

A szél szelíd volt, könnyedén,
holtan hullt át a fák hegyén,
a szél iránt kószáltam én -
elült a szél, leültem én.

Térdemre tettem a fejem,
zárt ajkam nem szólt: Jaj nekem!
Hajam a fűre hullt, s fülem
leste: a nap megy, nesztelen.

Tág szemem mást nem láthatott,
kutyatejet, pár szál gyomot;
az egyik nem kapott napot,
de három kelyhet ringatott.

Éles bánat nem őrzi meg
a tudást, emlékezetet,
de egyet már sose feled:
hármas kelyhű kutyatejet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu

minimap