Wyatt, Sir Thomas: A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (The Lover Complaineth the Unkindness of his love in Hungarian)
The Lover Complaineth the Unkindness of his love (English)My lute, awake, perform the last Labour, that thou and I shall waste; And end that I have now begun: And when this song is sung and past, My lute, be still, for I have done.
As to be heard where ear is none; As lead to grave in marble stone; My song may pierce her heart as soon. Should we then sigh, or sing, or moan? No, no, my lute, for I have done.
The rocks do not so cruelly Repulse the waves continually, As she my suit and affection: So that I am past remedy; Whereby my lute and I have done.
Proud of the spoil that thou hast got Of simple hearts through Love’s shot, By whom unkind thou hast them won: Think not he hath his bow forgot, Although my lute and I have done.
Vengeance shall fall on thy disdain, That makest but game on earnest pain; Think not alone under the sun Unquit to cause thy lovers plain; Although my lute and I have done.
May chance thee lie withered and old In winter nights, that are so cold, Plaining in vain unto the moon; Thy wishes then dare not be told: Care then who list, for I have done.
And then may chance thee to repent The time that thou hast lost and spent, To cause thy lovers sigh and swoon: Then shalt thou know beauty but lent, And wish and want as I have done.
Now cease, my lute, this is the last Labour, that thou and I shall waste; And ended is that we begun: Now is this song both sung and past; My lute, be still, for I have done.
|
A szerető panaszolja szerelmese ridegségét (Hungarian)No, lantom! még tedd meg, mi vár, sok jó időért bármi kár, végezd kezdeményem sorát; e dal még – és minden sivár, lantom, csitulj, nem lesz tovább.
Mert mi haszna énekelek? Lágyítgatnék márvány követ, szíve enyhülne hamarább; sóhaj, könny, dal – ég veletek! Nem, nem, hű lantom, nincs tovább
Szirt nem tör így hullámokat, hogy vissza-szét porladjanak, mint ő a szívem óhaját; s nem látok reménysugarat – lantomnak s nékem nincs tovább.
Röpködtek vágyad nyilai jó szíveket megrontani; gyűjtötted emlékük porát. íját Ámor feledheti? – ne hidd! csak lant-szó nincs tovább.
Mely az igaz kínt neveti, megvetésed bosszú lesi; ismer sok ilyet a világ, gyötretnek tűrő hívei – bár itt lantommal nincs tovább.
Lesz még a lomb zörgő-rideg, lesz téli éjed jéghideg, sírsz, s a hold nem néz vissza rád; kérsz – senki nem hallgatja meg, kid lesz? mert nálam nincs tovább.
Akkor talán bánni fogod herdált időd, s a bánatot, mit okoztál sok éven át; fut a szépség, majd láthatod – vágyódsz, mint én, de nincs tovább.
Most, lantom, hagyd, mert hasztalan, nem ígér több munkát szavam; kezdtük – itt végezzük sorát. A dal elzengett, vége van, a hangszer néma, nincs tovább.
|