This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Daniel, Samuel: Gondűző alvás (Delia XLV: Care-charmer Sleep in Hungarian)

Portre of Daniel, Samuel

Delia XLV: Care-charmer Sleep (English)

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,

Brother to Death, in silent darkness born:

Relieve my languish, and restore the light,

With dark forgetting of my cares, return;

And let the day be time enough to mourn

The shipwreck of my ill-adventur'd youth:

Let waking eyes suffice to wail their scorn,

Without the torment of the night's untruth.

Cease dreams, th' imagery of our day-desires,

To model forth the passions of the morrow;

Never let rising sun approve you liars,

To add more grief to aggravate my sorrow.

Still let me sleep, embracing clouds in vain;

And never wake to feel the day's disdain.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Gondűző alvás (Hungarian)

Gondűző alvás, éjszaka fia,

halál öccse, sötétben született:

oltsd epedésem s a fényt gyújtsd ki a

homályban, ha rémek kísértenek.

Gászolni nappal is bőven lehet

balsorsos ifjúkort, hajótörést:

hogy ébren sírom el szégyenemet,

hadd váltson az meg éji szenvedést.

El álmok, nappali vágy képsora,

csirái a holnapi lángolásnak;

Nap ne legyen cinkosotok soha,

hogy még több gyásszal roskasszon a bánat.

S mégis: aludni, tán felhőt ölelve,

s nem szégyenkezni új reggelre kelve.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Related videos