This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lowell, Robert: A seriff halála 1. (The Death of the Sheriff 1. in Hungarian)

Portre of Lowell, Robert

The Death of the Sheriff 1. (English)

Noli me tangere
 
We park and stare. A full sky of the stars
Wheels from the pumpkin setting of the moon
And sparks the windows of the yellow farm
Where the red-flannelled madmen look through bars
At windmills thrashing snowflakes by an arm of the Atlantic.
Soon the undertaker who collects antiques will let his motor idle at the door
And set his pine-box on the parlor floor.
Our homicidal sheriff howled for weeks
We kiss. The State had reasons: on the whole,
It acted out of "kindness" when it locked its servant in this place
And had him watched until an ordered darkness left his soul
A tabula rasa; when the Angel knocked
The sheriff laid his notched revolver on the table for the guest.
Night draws us closer in its bearskin wrap
And our loved sightless smother feels the tap
Of the blind stars descending to the west
To lay the Devil in the pit our hands are draining like a windmill.
Who'll atone for the unsearchable quicksilver heart?
Where spiders stare their eyes out
At their own spitting and knotted likeness
We must start: Our aunt, his mother, stands singing
O Rock of Ages, as the light wanderers show a man with a white cane
Who comes to take the coffin in his twain,
The thirsty Dipper on the arc of night.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

A seriff halála 1. (Hungarian)

Noli me tangere
 
Parkolunk s bámulunk. Tök-hold alól
Csillag-rühvel kidőlő menny-özön
Süt a sárga farm ablak-rácsain át,
Hol rőt-ruhás őrültek szeme forr
A lapátjukkal az öböl havát
Őrlő malmokra. Jön
Hamar a régiséggyűjtő halott-
Vivő, kapunkban jár motorja halkan,
S fenyőládát rak padlónkra a hallban.
Gyilkos seriffünk hétszám orditott;
Csókolódzunk. Tudta, mit tesz, az Állam:
Végülis jó volt, szolgáját lakattal
Zárva e helyre s őriztetve őt,
Míg tabula rasa sors-éjszakában
Lett a lelke; hogy zörgetett az Angyal,
Rovátkáit pisztolyát
A seriff az asztal lapjára rakta.
Moccan az éj, medvebundás alak,
S vak csillagok konnektorán matat
Kéjes hamvunk, míg süllyed az nyugatra,
Hogy lyukba, mit kezünk szélmalma váj,
Vermelje a Gonoszt. A kulcsra zárt
Higany-szívért ki fog majd ott felelni,
Hol pókok bámulják bénán saját
Kiköpött másukat? Ideje menni:
Nénénk, az anyja, áll
S kántál Úrjézus, míg vándor-sereg fény
Nyomán egy fehér botos férfi jön
A koporsót szekérre rakni fönn,
A szomjas Göncöl az éj íve mentén.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationO. O.

minimap