This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

MacLeish, Archibald: Emlék-eső (Memorial Rain* in Hungarian)

Portre of MacLeish, Archibald

Memorial Rain* (English)

For Kenneth MacLeish

Ambassador Puser the ambassador
Reminds himself in French, felicitous tongue,
What these (young men no longer) lie here for
In rows that once, and somewhere else, were young…

All night in Brussels the wind had tugged at my door:
I had heard the wind at my door and the trees strung
Taut, and to me who had never been before
In that country it was a strange wind, blowing
Steadily, stiffening the walls, the floor,
The roof of my room. I had not slept for knowing
He too, dead, was a stranger in that land
And felt beneath the earth in the wind’s flowing
A tightening of roots and would not understand,
Remembering lake winds in Illinois,
That strange wind. I had felt his bones in the sand
Listening.
 
                    Reflects that these enjoy
Their country’s gratitude, that deep repose,
That peace no pain can break, no hurt destroy,
That rest, that sleep…

At Ghent the wind rose.
There was a smell of rain and a heavy drag
Of wind in the hedges but not as the wind blows
Over fresh water when the waves lag
Foaming and the willows huddle and it will rain:
I felt him waiting.

                    Indicates the flag
Which (may he say) enisles** in Flanders plain
This little field these happy, happy dead
Have made America…

In the ripe grain
The wind coiled glistening, darted, fled,
Dragging its heavy body: at Waereghem
The wind coiled in the grass above his head:
Waiting—listening…

                   Dedicates to them
This earth their bones have hallowed, this last gift
A grateful country…

 Under the dry grass stem
The words are blurred, are thickened, the words sift
Confused by the rasp of the wind, by the thin grating
Of ants under the grass, the minute shift
And tumble of dusty sand separating
From dusty sand. The roots of the grass strain,
Tighten, the earth is rigid, waits—he is waiting—

And suddenly, and all once, the rain!

 
Written c. May30, 1924. published October 1925.
 
*This poem describes MacLeish’s visit to his brother’s grave in Belgium on Memorial Day,1924, when the American ambassador spoke.
** To set apart from others; isolate.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.whatsoproudlywehail.org

Emlék-eső (Hungarian)

Kenneth MacLeishnek

Nagykövetünk, Puser, a nagykövet
Franciául fontolja, és méltók a szavak,
Mért fekszenek (immár nem ifjan) itt ezek
Sorban, kik egykor, s másutt, ifjak voltanak…

Már Brüsszelben egész éjjel hallgattam a szelet:
Ajtómat rázta a szél, s a feszes ágakat
Rázta a furcsa szél, nem hallottam ilyet
Még, aki sose jártam itt, fújt szakadatlan,
Padlót és falakat feszegetett,
S szobám mennyezetét. El nem aludtam,
Mert tudtam, ő is, a halott, idegen itt,
És érzi a föld alatt, a szélrohamban
A gyökerek feszülését és emlékezik
Illinois tavi szeleire és nem érti
Ezt a furcsa szelet. Éreztem csontjait
Fülelni a fövenyben –

                      A hazájukérti
Hűség jutalmát, véli, élvezik; a mély
Békét, nyugalmat; gond, baj el nem éri
E csöndet, álmot…

Gentnél még nőtt a szél.
Volt esőszag meg a szél nehéz boronája
A sövényen, de nem úgy, mint ha friss víz cserél
Színt, mikor a szél piszkos tajtékba rázza
A hullámokat, a füzek összebújnak, és lóg az eső:
Ő, éreztem, még vár.

                     Utal e hely zászlajára,
Mely mintegy kimetszi a flandriai mező
Testéből – ó, boldog halottak! – e rögöt:
Egy darab Amerikát…

A szél a bő
Búzában tekergett csillogva, nekilódult, szökött,
Vonszolta nehéz testét: Waereghem
Táján a szél tekergett a fűben a feje fölött:
Ő várt – figyelt…

                     Fölavatja nekik ezen
Csontjaik megszentelte földet, így a hálás
Hon végadója…

A szavak szennyesen
Szitálnak a száraz fűszál alatt, szélsikálás
Keveredik velük, a hangya keskeny
Nyikorgása a fű alatt, a sárgás
Homokszem homokszemtől válva reccsen,
És lezuhan. Görcsösen feszülő
Fűgyökerek; a föld meredt – ő vár meredten –

És hirtelen, és végre, az eső!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

minimap