This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

MacLeish, Archibald: A német lányok! A német lányok! (The German Girls! The German Girls! in Hungarian)

Portre of MacLeish, Archibald

The German Girls! The German Girls! (English)

(They recall the promises in the books and the
uniforms of their childhood. They recall and compare)
 
Are you familiar with the mounted men?

Who asked us this? The linden leaves? The pianos
Answering evening with yesterday — they or the leaves?
Who asked us this in the cat's hour when evening
Curls in the sitting-room listening under the lamps
To the linden leaves in the wind and the courtyard pianos?

Are you familiar with the mounted men —
The cavalry lot with the hot leap at the fences,
Smellers of horse-sweat, swingers of polished boots,
Leather crotch to the britches, brave looters,
Lope over flowerbeds, wheel on the well-kept lawn,
Force your knees in the negligée under the awning,
Bold boys with a blouse, insolent handlers,
Bring you the feel again, bring you the German man:
Bring you the blood to the breasts and the bride's look on you —
Laughter fumbling at the clumsy hooks.
 
Are you familiar with the mounted men?

Who asks us this? The broken doors? The dead boys
Answering morning with yesterday — they or the doors?
Who asks us now in the dog's hour when morning
Sniffs at the dead boys in the prison trench
And wakes the women whom no mouth will waken?

Are we familiar with the mounted men! —
The grocery lot with the loud talk in the restaurants,
Smellers of delicatessen, ex-cops,
Barbers, fruit-sellers, sewers of underwear, shop-keepers,
Those with the fat rumps foolish in uniforms,
Red in the face with the drums with the brass tunes,
Fingerers under a boy's frock, playfellows,
Tricksters with trousers, whip-swingers, eye-balls glazed:
Bring you the feel again — bring you the crawling skin!
Bring you the blood to your throat and the thighs wincing!

Are you familiar with the mounted men —

Who sold us so? Who told us this to tempt us?

There was a voice that asked us in those evenings
Peaceful with always when our muslin sleeves
Moved through the past like promises, and children
Played as forever and the silence filled:
There was a voice among the afternoons
That asked us this — the crowds? — the red balloons?
The July flowers in the public gardens?
There was a voice that asked us under stars too —

Are you familiar with the mounted men?

Who asked us this upon the Sunday benches?
What pimp procured us to leave loose our doors
And made us whores and wakened us with morning?
Only by us the men of blood came in!
Only by women's doors, by women's windows —
Only by us the flags, the flagrant brass,
The belts, the ribbons, the false manhood passes!
Only by women's tenderness can come
The midnight volley and the prison drum-beatl

Are you familiar with the mounted men?

Who asked us this?

THERE WAS A VOICE THAT ASKED US!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://oudl.osmania.ac.in/bitstream

A német lányok! A német lányok! (Hungarian)

(Emlékeznek a könyvek ígéreteire és az
egyenruhákra gyerekkorukból. Emlékeiket összemérik)

Ismerős nektek lóháton a férfi?

Ki kérdezte? Hársfalevelek? Zongorák,
A tegnapnak az estét felelők – ők vagy a levelek?
Ki kérdezte a macska óráján, mikor az este
Összegömbölyödik a szalonban, füleli a lámpák alatt
A szélrázta hársleveleket meg az udvari zongoraszót?

Ismerős nektek lóháton a férfi –
A huszártempó, a szilaj sövényugratással,
Lóverejték szimatolói, fénylő csizmaszárak,
Bőrvarratos bricsesz, a derék martalócok,
Átgázolnak a virágágyakon, a gondozott gyepen kerekeznek,
A kerti ernyő alatt csupasz térdeteket tapogatják,
Zubbonyos merész fiúk, pökhendi fogdosók:
Elhozzák újra azt az érzést, el a német férfit,
Melletekbe a vért, a menyasszonyi pillantást szemetekbe –
A kuncogást, mikor a buta kapcsokkal bajlódik a kéz.
 
Ismerős nektek lóháton a férfi?

Ki kérdi? A betört ajtók? Halott fiúk,
A tegnapnak a reggelt felelők – ők vagy az ajtók?
Ki kérdi most, a kutya óráján, mikor a reggel
A halott fiúkat szaglássza a börtönárokban,
S nőket költöget, kiket felkölteni nincs száj?

Ismerős nekünk lóháton a férfi! –
A kocsmai tempó, a lármás handabanda,
Csemegeáruk szimatolói, exzsaruk, borbélyok,
Gyümölcsárusok, alsóneművarrók, boltosok,
Azok a hájas fenekű egyenruhás pojácák,
Kivörösödött arcú dobosok, rézfúvósok,
Kisfiúk fogdosói, pajtikák, nadrágbűvészek,
Ostorsuhogtatók, az üveges tekintet:
Elhozzák újra az érzést – el a zsibbadó bőrt!
Torkotokba a vért, el a rángó combokat!

Ismerős nektek lóháton a férfi –

Ki csábított? Ki adott minket így el?

Egy hang kérdezett békés esteken,
Muszlinruhánk a múltból mint ígéret,
Úgy lobogott, s játszottak gyerekek,
Mintha örökké, és megtelt a csönd;
A délutánok közt kérdezte egy hang –
A népcsődület? – a piros léggömbök?
A júliusi virágok a parkban?
Megszólított a csillagok alatt is –

Ismerős nektek lóháton a férfi?

A vasárnapi padokon ki szólt így?
Ki vett rá, hogy nyitva hagyjuk az ajtót,
És csinált belőlünk reggelre szajhát?
Mi tettük, hogy jöttek a gyilkosok!
Nők ajtai, ablakai tették –
Csak mi, hogy itt a rezesbandák, a zászlók,
Szíj és kantár, a hamis férfiasság!
A női gyöngédség miatt jöhet csak
Éjféli sortűz és fegyházi dobszó!

Ismerős nektek lóháton a férfi?

Ki szólt így?

EGY HANG – MINKET KÉRDEZETT!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

minimap