This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carew, Thomas: Ne kérdezd többé (Ask Me No More in Hungarian)

Portre of Carew, Thomas

Back to the translator

Ask Me No More (English)

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty's orient deep

These flowers, as in their causes, sleep.

 

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

 

Ask me no more whither doth haste

The nightingale when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters and keeps warm her note.

 

Ask me no more where those stars 'light

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become as in their sphere.

 

Ask me no more if east or west

The Phoenix builds her spicy nest;

For unto you at last she flies,

And in your fragrant bosom dies.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/ask-me-no-more-3/

Ne kérdezd többé (Hungarian)

Ne kérdezd többé, hová rejti el

a hervadó rózsákat Jupiter:

a te keleties szép bájaid

őrzik a föld alvó virágait.

 

Ne kérdezd többé azt se, hogy a Nap

atomjai merre bolyonganak:

az ő fényükből gyüjtötte az ég

ékes hajkoronád arany szinét.

 

Ne kérdezd többé, hová, merre száll

a csalogány, mikor megjön a nyár:

benned őrzi meg hangját, ott dalol

a te édes torkodban valahol.

 

Ne kérdezd többé, hulló csillagok

éjszakai fényét, hogy hol ragyog:

mintha visszaszállnak az égbe föl,

fényük a te szemedben tündököl.

 

Ne kérdezd többé azt se, illatos

fészkét a főnix hogy hol rakja most:

nem is Nyugaton, nem is Keleten —

ott hal meg ő, illatos kebleden.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum

minimap