This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Marvell, Andrew: A kert (The Garden in Hungarian)

Portre of Marvell, Andrew
Portre of Károlyi Amy

Back to the translator

The Garden (English)

How vainly men themselves amaze

To win the palm, the oak, or bays ;

And their uncessant labors see

Crowned from some single herb or tree,

Whose short and narrow-vergèd shade

Does prudently their toils upbraid ;

While all the flowers and trees do close

To weave the garlands of repose.

 

Fair Quiet, have I found thee here,

And Innocence, thy sister dear!

Mistaken long, I sought you then

In busy companies of men :

Your sacred plants, if here below,

Only among the plants will grow ;

Society is all but rude,

To this delicious solitude.

 

No white nor red was ever seen

So amorous as this lovely green ;

Fond lovers, cruel as their flame,

Cut in these trees their mistress' name.

Little, alas, they know or heed,

How far these beauties hers exceed!

Fair trees! wheresoe'er your barks I wound

No name shall but your own be found.

 

When we have run our passion's heat,

Love hither makes his best retreat :

The gods who mortal beauty chase,

Still in a tree did end their race.

Apollo hunted Daphne so,

Only that she might laurel grow,

And Pan did after Syrinx speed,

Not as a nymph, but for a reed.

 

What wondrous life is this I lead!

Ripe apples drop about my head ;

The luscious clusters of the vine

Upon my mouth do crush their wine ;

The nectarine and curious peach

Into my hands themselves do reach ;

Stumbling on melons as I pass,

Insnared with flowers, I fall on grass.

 

Meanwhile the mind, from pleasure less,

Withdraws into its happiness :

The mind, that ocean where each kind

Does straight its own resemblance find ;

Yet it creates, transcending these,

Far other worlds, and other seas ;

Annihilating all that's made

To a green thought in a green shade.

 

Here at the fountain's sliding foot,

Or at some fruit-tree's mossy root,

Casting the body's vest aside,

My soul into the boughs does glide :

There like a bird it sits and sings,

Then whets and combs its silver wings ;

And, till prepared for longer flight,

Waves in its plumes the various light.

 

Such was that happy garden-state,

While man there walked without a mate :

After a place so pure and sweet,

What other help could yet be meet!

But 'twas beyond a mortal's share

To wander solitary there :

Two paradises 'twere in one

To live in Paradise alone.

 

How well the skillful gard'ner drew

Of flowers and herbs this dial new ;

Where from above the milder sun

Does through a fragrant zodiac run ;

And, as it works, th' industrious bee

Computes its time as well as we.

How could such sweet and wholesome hours

Be reckoned but with herbs and flowers!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.luminarium.org/sevenlit

A kert (Hungarian)

Magunk csigázni mit se ér,

hogy legyen pálma, tölgy, babér;

ha becsvágyunkon korona

egy fűszál vagy egy kerti fa.

A ritkás árnyak fekszenek,

azt mondják: dolgozni minek;

míg virágok és fák szövik

a békesség füzéreit.

 

Itt várt reám a nyugalom,

az ártatlansággal rokon.

Kit hasztalan kerestem én,

hol ember ember tetején.

Mert megszentelt növényeid,

csak növények közt nyílnak itt.

A társaság csak nyerseség,

hozzád képest egyedül-lét.

 

Nem volt soha fehér, piros,

mint e zöld oly varázslatos.

Kinek kegyetlen lángja ég,

fába metszi hölgye nevét.

Mit tudják a szerelmesek,

hölgynél a fa sokkalta szebb.

Ha fák kérgét én sebzeném,

az ő nevük írnám be én.

 

Ha szenvedélyünk űz vadul,

szerelmünk ide elvonul.

Szépre vadászó isten-nép

vágtája fánál véget ért.

S akit Apolló kergetett,

Daphnéből babérfácska lett.

S ki után Pán veti magát,

nem Syrinx nimfa, de a nád.

 

Mily furcsa itt az életem!

Pottyanó almák közt fejem,

a buja szőlőfürtös ág

szájamra csordítja borát,

a kajszi rám csodálkozik,

két kezembe kinálkozik.

Dinnyéken átbukdácsolok,

fűre fektet virág-hurok.

 

Az észnek mindez nem elég,

saját kéjébe visszalép:

az ész Óceán tükre, mely

minden létezőt visszaver,

mégis túl rajtuk megteremt

más tengert és más végtelent.

Megsemmisül, mit megragad,

lesz zöld árnyban zöld gondolat.

 

Itt, hol a forrásvíz ered,

vagy gyümölcsfa ver gyökeret,

félre-dobva test-köpenyem

lelkem a gallyak közt terem:

madárként ott ül és fütyül,

tollászkodik, csőrt köszörül.

s míg hosszabb útra kész a szárny,

lobog tollán a fény, az árny.

 

Ez volt a kerti állapot,

míg férfi társra nem lelt ott:

ily tiszta, édes hely helyett,

mi más vigaszra lelhetett?

Halandó sorsot múlt felül,

hogy kóborolhat egyedül:

két édennek számított egy,

hogy ott magában élhetett.

 

A kertész mérve végtelent,

virágból napórát teremt.

A nap felülről átoson

illatos Zodiákuson.

Akár mi, szorgosan a méh

a naphoz méri idejét.

Ily édesség nem jutna részül,

a füvek és virágok nélkül.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap