This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pope, Alexander: Óda a magányossághoz (Ode on Solitude in Hungarian)

Portre of Pope, Alexander
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Ode on Solitude (English)


How happy he, who free from care

The rage of courts, and noise of towns;

Contented breathes his native air,

In his own grounds.



Whose herds with milk, whose fields with bread,

Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.



Blest! who can unconcern'dly find

Hours, days, and years slide swift away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,



Sound sleep by night; study and ease

Together mix'd; sweet recreation,

And innocence, which most does please,

With meditation.



Thus let me live, unheard, unknown;

Thus unlamented let me die;

Steal from the world, and not a stone

Tell where I lie.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Óda a magányossághoz (Hungarian)


Boldog, ki szerény atyai

földhöz köti gondját-baját,

s víg: levegője hazai,

ege saját.



Lisztjét a rög, tejét barom,

nyája adja öltözetét,

fái: hűsét nyári napon,

télen tüzet.



Áldott, ki úgy érzi: suhan

óra, nap, év, lágyan lobog;

teste ép, lelke gondtalan,

nappal nyugodt,



álma mély; tevékeny s szabad,

fáradozása pihenés,

ártatlanságából fakad




Hadd éljek így! ne lássa szem;

haljak, mint ismeretlenek;

hová lopóztam, sírkövem

se mondja meg.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation