This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Robinson, Edwin Arlington: Kévék (The sheaves in Hungarian)

Portre of Robinson, Edwin Arlington
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

The sheaves (English)

Where long the shadows of the wind had rolled

Green wheat was yielding to the change assigned;

And as my some vast magic undivined

The world was turning slowly to gold.

Like nothing that was ever bought or sold

It waited there, the body and the mind;

And with a mighty meaning of a kind

That tells the more the more it is not told.

 

So in a land where all days are not fair,

Fair days went on till on another day

A thousand golden sheaves were lying there,

Shining and still, but not for long to stay —

As if a thousand girls with golden hair

Might rise from where they slept and go away.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Kévék (Hungarian)

Hol eddig a szél árnyat pörgetett,

Zöld búza ért be engedelmesen,

S az egész föld egy óriás, hirtelen

Csodától aranyszínbe rejtezett.

És mint minél kincs drágább nem lehet,

Várt a búza: a test s az értelem -

Oly hatalmas titokkal terhesen,

Mely szótlanul is mind beszédesebb.

 

S a tájon, hol gyakran borús az ég,

Szép napok jöttek, majd eljött a nap,

S arany kévék hevertek szerteszét,

De nem mint aki sokáig marad,

Csak mint lányhad, aranysörényű nép,

Ki könnyen ébred, kél és elszalad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.hu

minimap