This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Robinson, Edwin Arlington: Ház. A dombon áll (The House on the Hill in Hungarian)

Portre of Robinson, Edwin Arlington

The House on the Hill (English)

They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,

And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poetryfoundation.org/poems/ 44976/the-house-on-the-hill

Ház. A dombon áll (Hungarian)

Benn nincs lakó jelen,
Néma, lezárt a Ház,
E Ház érdektelen.

Rozzant fal, odabenn
Szél zúg, huzat tanyáz;
Benn nincs lakó jelen,

Nincs, nincs ma senki sem,
Ki szól, áld vagy gyaláz:
E Ház érdektelen.

Mért járunk hát mi fenn,
Mért vonz e Ház, e váz?
Fenn nincs lakó jelen:

A gyatra képzelem
Számára puszta máz.
E Ház érdektelen.

Romlás, jelentelen
A Ház, lakója gyász:
Benn nincs lakó jelen.
E Ház érdektelen.
  
  
  
Emily Dickinsonnak is van hasonló témájú verse: Egy Ház a Hegytetőn  A House upon the Height, l. ott.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap