This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jeffers, Robinson: A világ csodái (The World's Wonders in Hungarian)

Portre of Jeffers, Robinson
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

The World's Wonders (English)

Being now three or four years more than sixty,
I have seen strange things in my time. I have seen a merman standing waist-deep in the ocean off my rock shore,

Unmistakably human and unmistakably a sea-beast: he submerged and never came up again,
While we stood watching. I don not know what he was, and I have no theory: but this was the least of wonders.

I have seen the United States grow up the strongest and wealthiest of nations, and swim in the wind over bankruptcy.
I have seen Europe, for twenty-five hundred years the crown of the world, become a beggar and a cripple.

I have seen my people, fooled by ambitious men and a froth of sentiment, waste themselves on three wars.
None was required, all futile, all grandly victorious. A fourth is forming.

I have seen the invention of human flight; a chief desire of man's dreaming heart for ten thousand years;
And men have made it the chief of the means of mas sacre.

I have seen the far stars weighed and their distance measured, and the powers that make the atom put into service -
For what? - To kill. To kill half a million flies - men I should say - at one slap.

I have also seen doom. You can stand up and struggle or lie down and sleep - your are doomed as Oedipus.
A man and a civilization grow old, grow fatally - as we say - ill: courage and the will are bystanders.

It is easy to know the beauty of inhuman things, sea, storm and mountain; it is their soul and their meaning.
Humanity has its lesser beauty, impure and painful; we have to harden our hearts to bear it.

I have hardened my heart only a little: I have learned that happiness is important, but pain gives importance.
The use of tragedy: Lear becomes as all as the storm he crawls in; and a tortured Jew becomes God.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://herenow.7beats.com

A világ csodái (Hungarian)

Megéltem hatvan évet, s hármat-négyet azon túl,
s az évek sok különös dolgot sodortak elém: halfarkú tengeri istent, állt derékig az óceánban, sziklás partom előtt,

ember volt bizonyára, tengeri szörnyeteg is, bizonyára elmerült, és nem láttuk soha többé,
álltunk még, vártunk sokáig - ma se tudni, mi volt, ki volt: a csodák közül a legkisebbik volt bizonyára.

Láttam Államainkat, erejük s gazdagságuk ormán, és láttam sodródni a szélben, a csőd szakadéka felett.
Láttam Európát is, kétezerötszáz éven át a világ koronáját, láttam, mint az Államok kunyeráló koldusát, nyomorékát.

Láttam népemet is, becsvágyak s egy érzés lidérce után lihegni, három háborúban magát pazarolni.
Mind a három kár volt, mind hiábavaló volt, s mind győzelmes. Most - a negyedik érik.

Láttam, hogy kelt szárnyra az ember. Tízezer év nagy emberi álma tárta ki szárnyát,
s lett az emberölés legfőbb eszköze lassan.

Láttam mérni a csillagokat, súlyukat, szögüket, és az erőt, amely az atomból rabszolgát idomított.
Minek? Megint csak ölni! Félmillió legyet - vagy embert? - másodperc töredéke alatt.

Láttam a végzetet is. Szállj szembe vele, küzdj ellene, vagy feküdj le, aludj - úgyis elvégeztettél, Oedipus!
Megvénül az ember, s műve is, azt mondjuk: halálos a baj - és bátorság, akarat csak tétlen szájtátó körülötte.

Könnyű felismernünk a nem-emberi dolgok-szépségét: viharét, hegyekét, vizekét - a lelkük, a lényük a szépség.
De az ember rejtett szépségét, tisztátalan és fájdalmas szépségét elbírni: keményítsd meg szivedet!

Nekem sikerült valahogy, s megtudtam: fontos a boldogság, de fontosságot a fájdalom ad neki,
és a tragédia magva: Lear magasra toronylik, mint a vihar, amelyben botladozik, s egy megkínzott zsidó fájdalma az Isten.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. Zs.

minimap