This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Crane, Hart: Utazások V (Voyages V in Hungarian)

Portre of Crane, Hart

Voyages V (English)

V

Meticulous, past midnight in clear rime,  

Infrangible and lonely, smooth as though cast  

Together in one merciless white blade—

The bay estuaries fleck the hard sky limits.

 

—As if too brittle or too clear to touch!  

The cables of our sleep so swiftly filed,

Already hang, shred ends from remembered stars.  

One frozen trackless smile ... What words  

Can strangle this deaf moonlight? For we

 

Are overtaken. Now no cry, no sword  

Can fasten or deflect this tidal wedge,

Slow tyranny of moonlight, moonlight loved  

And changed ... “There’s

 

Nothing like this in the world,” you say,  

Knowing I cannot touch your hand and look  

Too, into that godless cleft of sky

Where nothing turns but dead sands flashing.

 

“—And never to quite understand!” No,

In all the argosy of your bright hair I dreamed  

Nothing so flagless as this piracy.

 

                                              But now

Draw in your head, alone and too tall here.  

Your eyes already in the slant of drifting foam;  

Your breath sealed by the ghosts I do not know:  

Draw in your head and sleep the long way home.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Utazások V (Hungarian)

V

Éjfél után, aggályban, tiszta rímmel:

Sérthetetlen magány, sima, akár ha

Fehér, kegyetlen penge összevágja –

Folt a delta a kemény éghatáron.

 

– Érinteni túl tiszta, túl törékeny?!

Álmunk kábele mind gyors akta-tény lesz,

Szétkattanó, csillag-emlék szakadta.

Fagyott, nyoma-se mosoly... Mely szavakra

Fúlna a süket holdfény? Mert alul

 

Maradtunk mi. Nem gyorsítja szelíddé

Se kard, se kiáltás az árapályos

Éket, hold lassú, zsarnok, szeretett

Fénye-változását... „Nincs a világon

 

Semmi ehhez hasonló" – szólsz, s tudod, nem

Érinthetem kezed, nem nézhetem, nem,

Az ég istene-hagyta hasadékát,

Hol csak holt homok forog, szikra-szóró.

 

„És sosincs tiszta értés!" Nem, hajad dús

Fényű flottájában zászlótlan álmom

Telje e kalózság volt.

 

                         Ám fejed most

Húzd be, magányos lenne s túl sudár itt.

Szemed habok dúlt lejtőin rohan már;

Lélegzeted titok-szellem-pecsételt:

Húzd be fejed, aludj hosszan, hazáig.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap