This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Crane, Hart: Melville sírjánál (At Melville's Tomb in Hungarian)

Portre of Crane, Hart
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

At Melville's Tomb (English)

Often beneath the wave, wide from this ledge

The dice of drowned men's bones he saw bequeath

An embassy.  Their numbers as he watched,

Beat on the dusty shore and were obscured.

 

And wrecks passed without sound of bells,

The calyx of death's bounty giving back

A scattered chapter, livid hieroglyph,

The portent wound in corridors of shells.

 

Then in the circuit calm of one vast coil,

Its lashings charmed and malice reconciled,

Frosted eyes there were that lifted altars;

And silent answers crept across the stars.

 

Compass, quadrant and sextant contrive

No farther tides… High in the azure steeps

Monody shall not wake the mariner.

This fabulous shadow only the sea keeps.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poets.org/viewmedia

Melville sírjánál (Hungarian)

A szírt túlján, a hullámok alatt

Hányszor látott üzenő csontokat;

Fúltak kockázását. Nézte, a partra

Verődtek, számlálatlan, szét e porba.

 

S roncsok tűntek, nem szólt harangszó;

A halál-bőségpohár-visszaadta

Dúlt fejezet, ónszínű rejtjelek,

Baljós seb körül: folyosónyi kagyló.

 

Akkor a nagy zajlás körkör nyugalmán,

Korbács-békültén, rontás-csillapultán

Oltárokat emeltek fagy-szemek;

Csend-válaszok jártak csillag-eget.

 

Kompasz, kvadráns, szektáns nem képzeleg

Több árapályról… Azúr-fokú lépcsőn

A tengerészt nem keltik énekek.

E mesés árnnyal csak a víz megy és jön.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://literatura.hu/archivum

Related videos


minimap