This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roethke, Theodore: Éjszakai utazás (Night Journey in Hungarian)

Portre of Roethke, Theodore
Portre of Ferencz Győző

Back to the translator

Night Journey (English)

Now as the train bears west,

Its rhythm rocks the earth,

And from my Pullman berth

I stare into the night

While others take their rest.

Bridges of iron lace,

A suddenness of trees,

A lap of mountain mist

All cross my line of sight,

Then a bleak wasted place,

And a lake below my knees.

Full on my neck I feel

The straining at a curve;

My muscles move with steel,

I wake in every nerve.

I watch a beacon swing

From dark to blazing bright;

We thunder through ravines

And gullies washed with light.

Beyond the mountain pass

Mist deepens on the pane;

We rush into a rain

That rattles double glass.

Wheels shake the roadbed stone,

The pistons jerk and shove,

I stay up half the night

To see the land I love. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Éjszakai utazás (Hungarian)

Nyugatnak visz a vonat,

Föld reng ahogy zakatol,

S Pullman hálókocsiból

Az éjszakába nézek,

Míg mások alszanak.

Vas-szalagos hidak,

Fa-csoport váratlanul,

Hegyen köd-vonalak

Látószögembe lépnek,

Egy tó a térdem alatt,

S letarolt, puszta táj.

Egy kanyar teljesen

Nyakamra nehezül;

Éber 'minden idegem,

Izmom feszes acél.

Jelzőtüzet figyelek,

Fellobban a sötétben;

Szakadékokon át dübörgünk,

S fény-mosta vízesésen.

A hegyszoros felett

Az ablakot köd fedi;

És eső zörgeti

A kettős üveget.

Kerekek rázzák a talpfát,

Dugattyúk szívnak-löknek,

Fél éjjel föntmaradok,

Hogy meglássam e földet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap