This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

MacNeice, Louis: Tengerparton (The Strand in Hungarian)

Portre of MacNeice, Louis
Portre of Mesterházi Mónika

Back to the translator

The Strand (English)

White Tintoretto clouds beneath my naked feet,

This mirror of wet sand imputes a lasting mood

To island truancies; my steps repeat

 

Someone’s who now has left such strands for good

Carrying his boots and paddling like a child,

A square black figure whom the horizon understood -

 

My father. Who for all his responsibly compiled

Account books of a devout, precise routine

Kept something in him solitary and wild,

 

So loved the Western sea and no tree’s green

Fulfilled him like these contours of Slievemore

Menaun and Croghaun and the bogs between.

 

Sixty-odd years behind him and twelve before,

Eyeing the flange of steel in the turning belt of brine

It was sixteen years ago he walked this shore

 

And the mirror caught his shape which catches mine

But then as now the floor-mop of the foam

Blotted the bright reflections - and no sign

 

Remains of face or feet when visitors have gone home.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.irishcultureandcustoms.com

Tengerparton (Hungarian)

Fehér Tintoretto-felhőkön lép a lábam,

A föveny tükre ellógott napom

Igazolja, de akinek nyomában

 

Lépkedek, már nem jár efféle partokon

Mezítláb kacsázva, mint a gyerek

Komor tömb, a horizonttal rokon

 

Édesapám. Aki precízen vezetett

Könyvelése, hívő rutinja ellenére

Magányos és vad lényét nem tagadta meg,

 

S a nyugati part híve volt: szívébe

Sziklás Slievemore és Croaghaun s a mocsár

Mélyebb rajzot vont, mint az erdők zöldje.

 

Előtte tizenkettő, bő hatvan év mögötte már,

Nézte a víz övén az acél villanását

Tizenhat éve, mikor erre járt,

 

S a tükör, mint nekem, befogta mását,

De a képet, mint most, lemosta rég

A hab rongya  s lába nyomát, arca vonását

 

Nem őrzi semmi jel, ha a vendég hazatér.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ketezer.hu/menu4

minimap